ima tashahhud

„At-tahiyatu Do-Llyahi WA-a-Sall-gyapjú WA-t-tayibatu, Al-Salam 'alyay-kn, ayyu ha N-nabiyyu WA Rachmatoff-illallah WA barakyatu-xy, Al-Salam' alyay-na wa 'ala' Ibadi-Llyahi-to-Sali-hina. Ashhadu Halles ilaha rosszul Allah wa ashhadu Anna indít Madan „Abdu-hu-hu wa Rasul."

التحيات لله والصلوات والطيبات, السلام عليك أيها النبي ورحمة الله وبركاته, السلام علينا وعلى عباد لله الصالحين. أشهد أن لا إله إلا الله, وأشهد أن محمدا عبده ورسوله

. Fordítás: „Üdvözlet az Allah, és az imák és a legjobb szó, békesség néktek, Ó, Próféta, és Allah kegyelme és az Ő áldása, a béke minket, és az igazak Allah szolgái Teszem, hogy nincs Isten, csak Allah, és teszek arról, hogy Mohamed - Ő rabszolga és a messenger "

Imádság próféta (saw „alayhi sas) után olvastuk Tashahhud.

53. „Allahumma Sally ala Muhammadin wa 'ala ali Muhammadin, QW-ma sallyayta 'ala Ibrahim wa' ala ali Ibrahim inna-QW Hamidun, Madzhidun. Allahumma, Barik 'ala Muhammadin wa' ala ali Muhammadin QW-ma barakta 'ala Ibrahim wa' ala ali Ibrahim inna-QW Hamidun, Madzhidun! "

اللهم صل على محمد, وعلى آل محمد, كما صليت علىإبراهيم وعلى آل إبراهيم, إنك حميد مجيد, اللهم بارك على محمد, وعلى آل محمد, كما باركت علىإبراهيم وعلى آل إبراهيم, إنك حميد مجيد

Fordítás: Ó, Allah, áldd meg Muhammad és a család Mohamed, mint Te áldott Ibrahim és a család Ibrahim, bizony Te - dicséretre méltó. Dicső! Ó Allah, küldjön áldást, hogy Mohamed és családja Mohamed, mint Te küldte őket Ábrahám és a család Ibrahim, bizony. Te - dicséretre méltó dicsőséges! (Itt az „áldást” (Sally) és a „Levél áldást” (Barik) kifejezés két különböző dolog. Az első esetben az „áldott” azt jelenti, „válaszolt nekem róla dicsérettel az angyalok között,” mint a „Levél áldást” akkor befektetett másik jelentése - „továbbra is magasztaljuk őt, és neki a becsület”)

„Allahumma, Sally ala Muhammadin wa 'ala azvadzhi-hi-hi wa zurriyyati QW-ma sallyayta 'ala ali Ibrahim Barik wa' ala Muhammadin wa„ala azvadzhi-hi-hi wa zurriyyati QW-ma barakta ala Ali Ibrahim, inna- QW Hamidun, Maji-dong! "

اللهم صل على محمد وعلىأزواجه وذريته, كما صليت على آل إبراهيم. وبارك على محمد وعلىأزواجه وذريته, كما باركت على آل إبراهيم. إنك حميد مجيد

Fordítás: Ó, Allah, áldd meg Muhammad és feleségeit és az utódok, mint Te áldott a család Ibrahim, és küldje áldást Mohamed feleségei és utódai, ahogy elküldte őket a család Ibrahim, bizony. Te - dicséretre méltó. Dicső!

Az ima után az utolsó előtti tashahhud beszél szívesen.

„Allaahumma, inni a'uzu bi-kn m 'Azab-l Cabra WA min' Azab Jahan-MA WA min fitnati Mahya-l-WA-l-wa Mamati min Sharri fitnati-l-Masihi-d-Dajjal ! "

اللهم إني أعوذ بك من عذاب القبر, ومن عذاب جهنم, ومن فتنة المحيا والممات, ومن شر فتنة المسيح الدجال

Fordítás: „Ó, Allah, bizony én menedéket keresnek téged a gyötrelem a sír, a kínjait a pokol, a kísértések az élet és a halál és a gonosz kísértése az Antikrisztus (al-Masih Dajjal Dr)!”

„Allaahumma, inni a'uzu bi-kn min Azab l'Cabra, va a'uzu bi-kn min fitnati-l Masihi d Dajan WA a'uzu bi-kn min fitnati-L-Ba Mahya al-Mamati. al-lahumma, Inni a'uzu bi-QW min al-ma'sami wa-l-Magro! "

اللهم إني أعوذ بك من عذاب القبر, وأعوذ بك من فتنة المسيح الدجال, وأعوذ بك من فتنة المحيا والممات. اللهم إني أعوذ بك من المأثم والمغرم

Fordítás: „Ó, Allah, bizony én menedéket keresnek téged a gyötrelem a sír, és én menedéket keresnek téged a kísértés az Antikrisztus (al-Masih e-Dajjal), és én menedéket keresnek téged a kísértések az élet és halál, Ó Allah, bizony én keresnek menedéket. Ön a bűntől és kár! "

"Allahumma, Inni zalyamtu nafs zulman kyasiran wa la yagfiru-of-zunuba illa Anta, F gfir hogy magfiratan percnyi Indica minden Rham-ni, inna-QW Anta al-Gafur-r-Raheem!"

اللهم إني ظلمت نفسي ظلما كثيرا ولا يغفر الذنوب إلا أنت, فاغفر لي مغفرة من عندك وارحمني, إنك أنت الغفور الرحيم

Fordítás: „Ó, Allah, bizony, én megsérültem egy csomó idő (azaz vétkezett.), És nem egy, de nem a bűnöket megbocsátani! Bocsáss meg, és adj megbocsátását és könyörülj rajtam, bizony, Te - Megbocsátó, irgalmas! "

„Allahumma-gfir Li Ma Ma wa kaddamtu ahhartu wa wa Ma Ma asrartu a'lyantu wa wa Ma Ma asraftu Anta a'lyamu bi-chi perc, nem! Anta Anta al-Muqaddimah wa-l-Muahhiru, la ilaha illa Anta! "

اللهم اغفر لي ما قدمت وما أخرت, وما أسررت وما أعلنت, وما أسرفت, وما أنت أعلم به مني. أنت المقدم, وأنت المؤخر لا إله إلا أنت

Fordítás: „Ó, Allah, bocsáss meg azért, amit tettem korábban, és hogy hagyta később, hogy ő tette titokban, és explicit módon, amit én vétkeztek a határokat, majd, mit tud nálam jobban - mi továbblapozáshoz! és Te - Állj félre, nincs isten, kivéve You! "

"Allahumma, a'in-nem 'ala dhikr QW-wa-QW Shukri Husni wa' ibadah-EP".

اللهم أعني على ذكرك وشكرك, وحسن عبادتك

Fordítás: „Ó, Allah, segít emlékezni, köszönöm, és imádja, hogy helyesen”

„Allahumma, Inni a'uzu bikya perc al-pia, WA a'uzu bikya perc al-dzhubni WA a'uzu bikya min en uradda IL Arz al-'umri WA a'uzu bikya min fitnati-d-Dunya WA „l-Azab Cabra”.

اللهم إني أعوذ بك من البخل, وأعوذ بك من الجبن, وأعوذ بك من أن أرد إلى أرذل العمر, وأعوذ بك من فتنة الدنيا وعذاب القبر

Fordítás: „Ó, Allah, bizony én menedéket keresnek Önt a fösvénység, és menedéket keresnek Önt a gyávaság, és én menekült meg attól, hogy képes legyen egy rozzant öregember, és menedéket keresnek Te a kísértések a világ, és a sír gyötrelem”

"Allahumma, Inni as'alyu QW-al-Jannat wa a'uzu bi-QW min en-nari!"

اللهم إني أسألك الجنة وأعوذ بك من النار

Fordítás: „Ó, Allah, bizony kérem a Paradicsom, és menedéket keresnek Te a tüzet!”

„Allahumma bi-'ilmi QW-al-ghayba Kudratov wa-QW 'ala al-Khalq ahyi-ni ma' Alimta® al-Hayat Hairan hogy tavaffa va-ni Iza„Alimta® al-vafata meg! Al-Hairan lahumma, inni as'alyu-kn-kn hashyata ghayba fil-m-WA-Shahadat WA as'alyu kyalimata-kn-l-khaki Phi p-klorid WA-l-Gadba WA as'alyu-kn-l -kasda fi-l-Geun WA-l-Fakri WA as'alyu-kn la na'iman yanfadu WA as'alyu-kn Currat 'aynin tankati'u la, WA as'alyu Bard-kn-l-' Aysha ba'da-l-Száj WA as'alyu-kn-n Lyazzat Nazar vadzhhi IL va-kn-w-il Shawki lika-kn Phi ghayr darra'a mudyrratin va la fitnatin mu-dyllyatin, Allaahumma számára in-on bi-Zinat al-va Imani-dzh'al-on hudatan Muhtadin”.

اللهم بعلمك الغيب وقدرتك على الخلق أحيني ما علمت الحياة خيرا لي, وتوفني إذا علمت الوفاة خيرا لي, اللهم إني أسألك خشيتك في الغيب والشهادة, وأسألك كلمة الحق في الرضا والغضب, وأسألك القصد في الغنى والفقر, وأسألك نعيما لا ينفد, وأسألك قرة عين لا تنقطع وأسألك الرضا بعد القضاء, وأسألك برد العيش بعد الموت, وأسأ لك لذة النظر إلى وجهك والشوق إلى لقائك, في غير ضراء مضرة, ولا فتنة مضلة, اللهم زينا بزينة الإيمان, واجعلنا هداة مهتدين

Fordítás: „Ó, Allah, az Ő ismeri a láthatatlan, és az a képessége, hogy hozzon létre meghosszabbítja az életemet, ha tudod, hogy az élet jobb lesz nekem, és a békét nekem, ha tudja, hogy a halál jobb lenne nekem Ó, Allah, bizony! azt kérem, hogy hadd félelem Ön a bensőséges és explicit, és kérem, engedje meg, hogy egy szót igazság az elégedettség és a harag, és kérem a moderálási a jólét és a szegénység, és kérem a boldogság, ami még nincs vége, és én kérem az öröm, hogy nem fog megállni, és kérem a jó öröm az ítélet után, és azt kérdezni az élet kellemes a halál után, és kérem, engedje meg, hogy megtapasztalják az édes szemmel az arcán a és arra törekszenek, hogy találkoztunk, hogy nem hagyja abba semmilyen szerencsétlenség kárt okozni, vagy a kísértés, hogy a knock együtt az utat! Ó, Allah, szépít minket díszítésre hit és nekünk vezetőknek, és elérte a helyes utat "

„Allahumma, Inni as'alyu-QW, ya Allah, Bi-Anne-QW-al-al-Wahid Ahad tól-Samad allyazi yalid wa lam lam lam yakun yulyad va la-hu kufuan ahadun en kulcsszó Fira hogy zunubi Inna-QW Anta al-Gafur-r-Raheem! "

اللهم إني أسألك يا الله بأنك الواحد الأحد, الصمد الذي لم يلد ولم يولد, ولم يكن له كفوا أحد, أن تغفر لي ذنوبي إنك أنت الغفور الرحيم

Fordítás: „Ó, Allah, bizony kérem, óh Isten, mert - az egyetlen Egy, az Örökkévaló, aki nem született, nem született, és nem volt egyenlő egy (” Őszinteség”, 3-4), hogy bocsásson bűnömet. Valóban, Te -Proschayuschy, irgalmas! "

„Allahumma, Inni as'alyu QW-Bi-Anne la-QW-ul-la ilaha Illa hamdu törvény Wahda QW-la la-BALL EP, al-mannán, ya badi'a-to-samavati WA-l-Hardy, ya az al-Jalali wa-l-őz-mi, ya Hayy, ya Qayyum, Inni as'alyu QW-al-Jannat wa a'uzu bi-QW min en-nari! "

اللهم إني أسألك بأن لك الحمد لا إله إلا أنت وحدك لا شريك لك المنان يا بديع السموات والأرض يا ذا الجلال والإكرام, يا حي يا قيوم إني أسألك الجنة وأعوذ بك من النار

Translation :. „Ó, Allah, bizony kérem, mert te megjutalmazza a dicséret, és nincs isten, kivéve egyet csak te, aki pár nélkül Könyörületes, egek, a Teremtő és a föld birtokosának a dicsőség, és a tisztesség élő, a Vechnosuschy bizony azt kérni a paradicsomot, és menedéket keresnek Te a tüzet! "

"Allahumma, Inni as'alyu EP-B-Annie ashhadu Anna kn Anta Allaah la ilaha Illa Anta al-Ahad a-Samad allyazi lam yalid wa wa lam lam yulyad yakun la-hu kufuan ahadun".

اللهم إني أسألك بأني أشهد أنك أنت الله لا إله إلا أنت, الأحد الصمد الذي لم يلد ولم يولد, ولم يكن له كفوا أحد

Fordítás: „Ó, Allah, bizony kérem neked, mert Teszem, amit - Allah, és nincs Isten csak Te, az Egy, az Örökkévaló, aki nem született, és nem volt sem született vele egyenlő egy "(" őszinteség „3 - 4.)

Kapcsolódó cikkek