Hogyan lefordítani szó szerint - el kell olvasni a bejegyzés címe, kérjük Forum
ez a krém-to-date dolog ebben a szezonban.
ez nem „szükséges dolog”, és a „mindenkinek kell.”
mint a paracetamol a gyógyszeres szekrényben egyáltalán nem voltam szükség, azt nem árt egy évben. Ennek ellenére „kell”
Lefordítom azt kötelezővé kellene tenni. Például, hajápolás, azt kell feltétlenül (mast keV, hogy van, azt kell lennie) sampon és balzsam. Minden más kisebb ügyekben, lehet, hogy nem lehet, sőt már nem kell semmit a legtöbb, de a sampon és balzsam azt kell keV
A téma a régi, nem tudom, miért az étel, de lehet, hogy valaki jól jöhet.
Translation függ a kontextusban. Például, ha miután kell menne ige harmadik alakja (vagy a végén -ed-), akkor kell fordítani a „lenni” ige kerül a múlt idő. például:
Bizonyára vásárolt, hogy a gépjármű - Bizonyára vásárolt a kocsiban.
Tudom - elcsépelt, de remélem, a jelentése egyértelmű. És a második lehetőség, amikor, miután van egy főnév. például:
„Ha azt szeretnénk, hogy a munkavállaló a cégünk, akkor kell egy alapos ismerete” - Ha azt szeretnénk, hogy tagja legyen a cég, akkor széles körű ismeretekkel
Körülbelül így. Remélem valaki tud segíteni.
Hálózati kiadás «WOMAN.RU (Zhenschina.RU)”
Elérhetőségek kormányhivatalok (beleértve Roskomnadzor): [email protected]