Hogyan kell csinálni a tesztet munkát táblák fordító
Hogyan kell elvégezni a vizsgálatot feladat: Tippek a fordítók
Az egyik korábbi anyagot, le, hogyan kell megszervezni a kiválasztás fordítók tesztek és mi a haszon a cég. Most szeretnénk nézni a teszt fordítások szemében jelöltek és megvitatják a kérdéseket érintik őket az első helyen: hogyan álljon ki a versenyt azáltal, hogy megmutatják a legjobb oldalát, és milyen buktatókat elkerülni?
Vannak olyan fordítók óvatos a teszteket. Ezek a félelmek érthető: próbafordítás - ez nem fizetett, és gyakran nehéz munka, az erőfeszítés, amelyet nem lehet megtérülnek. Ezen túlmenően, a szakmai társaságok bővelkedik jelentések csalás: gátlástalan ügyfelek adnak tesztelésre töredéke a tényleges projekt. Mindazonáltal próbafordítás - ez egy nagyszerű lehetőség, hogy hatni a munkáltató. Ezért egy fordító, különösen a kezdő, fontos, hogy tudja, hogyan kell használni ezt a lehetőséget a lehető leghatékonyabban.
Sajnos, amikor a teszt fordítás nem abszolút módon védekezhet a csalás - de van néhány figyelmeztető jelek, hogy kell figyelni.
szűkre szabott
Súlyos munkáltató megérti, hogy szeretné megmutatni a legjobb, hogy lehet -, és hogy lehet, hogy abban a pillanatban, egyéb fizetett munkát. Ezért kemény határidő a vizsgálat nincs megadva, különösen akkor, ha a kérelmező a szabadúszó helyzetbe. Azonban, ha a vizsgálatot egy interjú a cég irodájában, a határidő lehet értékelni a minőségi munka rövid idő alatt, és segítség nélkül - és ez rendben van.
nagy térfogatú
Ideális esetben egy szabad próbafordítás ne legyen sokkal hosszabb, mint 1800 karakter szóközökkel (pl térfogatú Unió azt javasolja a magyar fordítók). Általában ez körülbelül 250-300 szó.
Túl kis térfogatú
Kis projektek (legfeljebb 150 szó) nem szereti a fordítók vagy a vezetők. Ezért a gátlástalan menedzser hajlamos lehet használni őket, mint a „teszt”.
explicit töredezettség
Jó teszt - értelmes befejezte a szöveg kontextusa és a logika, hanem egy darab egy dokumentumot, mechanikusan darabokra vágva egy bizonyos kötetet.
Hivatkozásokat termékek vagy szolgáltatások még nem szállított a piacra
Gyenge minőségű a forrás szöveg
Még anyanyelvűek hibázhat. Sőt, a vizsgálat kifejezetten adjunk hozzá egy pár félreérthető vagy „baklövések”, hogy ellenőrizze a jelöltek hozzáértés "és a figyelmesség. De nem valószínű, hogy egy szilárd cég használja, mint egy teszt, például egy tipikus példája a „kínai angol”. A nyitott és szakmai kampány kiválasztására fordítók ilyen anyagok funkciók korábban jeleztük, a munkaköri leírás vagy levélben.
Meg kell jegyezni, hogy a valószínűsége, csalás közel nulla, ha a teszt elérhető a cég honlapján, és töltse le magad. Ez magasabb, ha megkapta a teszt egy képviselője a cég e-mailben, és nagymértékben növeli, ha a cég maga a címére.
Észrevéve ezek a jelek, nem feltétlenül csak azért, hogy megtagadja a vizsgálat elvégzéséhez. Továbbra is kommunikálni udvariasan, de határozottan, például, hívja a kényelmesebb vagy határnapig figyelmezteti, hogy készek végrehajtani szabad csak a munka része. A reakció ezek az intézkedések azt mutatják, hogy vagy nem foglalkozunk a csaló.
Ha úgy gondolja, jóhiszeműen a munkáltató, és úgy döntött, hogy csinál egy tesztet fordítás, ne feledje: nincs második esély, hogy az első benyomás. Ne hajtsa végre a tesztet siet. A legjobb eredmény érdekében tervezzük 2-3 „session” művelet, amelyek között a megszakítások néhány órára. Végezze el minden feladatot külön a többitől: például az első tanulmány, és ellenőrzi a terminológia, és majd a munka stílusa. Szóval nem lesz „zamylivat” Look: képes felismerni és felszámolására több mint hibákat.
Milyen hiányosságokat leginkább rontja a benyomást?
helyesírási hibák
Most még az ingyenes irodai programcsomag egy helyesírás-ellenőrző funkciót. Vannak webes szolgáltatások az ilyen ellenőrzést. Igen, az ügyfél továbbra is ellenőrizze a helyesírást. Azonban, hogy egy ilyen ellenőrzést, mielőtt a szállítás a fordítás, hogy mutassa hatáskörébe. Nem sajnálni 1-2 percig, nem?
póniló
Képtelen vagy nem hajlandó, hogy megkeresse és információk ellenőrzésére
Ha ráakad egy ismeretlen kifejezés, amely egy ritka hely nevét, vagy ha valami nem világos a szövegkörnyezetből, akkor spekulálni -, de tölteni legalább egy pár percig, hogy ellenőrizze őket.
Ready fordítás újraolvassa
az elejétől a végéig legalább egyszer. Hidd el, a legtöbb esetben az is megfigyelhető - például ellentmondás, a megsértése a prezentációs logikát vagy elírás, észrevétlenül automatikus ellenőrzés.
De mi a helyzet a szemantikai és terminológiai hibákat. Ironikus, gyakran rontja a benyomást nem annyira. A tény az, hogy szinte az összes fent felsorolt hiányosságok jelzik egy alkalmi hozzáállást munka - változás gyakran sokkal nehezebb, mint a hiánypótlást a tudás. És néha egy kis eltérés az eredeti is játszani az Ön javára - megmutatja, hogy nem hivatalosan megkereste a fordítás, és elgondolkoztam a kifejezés jelentését, és megpróbálta megfogalmazni egy javaslatot a saját szavait.