Hogyan értékeli a minőségi fordítás

Mivel elméletileg?

Az elmúlt fél évszázad képviselte számos elméleti megközelítések és gyakorlati mennyiségi rendszerek értékeléséhez fordítás minőségét. Azonban ezek mind jelenléte jellemzi jelentős hiányosságot, és nem általános. Az általánosan elfogadott lista alapján értékeli a fordítás minősége még mindig nem volt ott.

Jelenleg kialakult nemzetközi, európai és nemzeti szabványok által teljesítendő minőségi fordítás, vannak különböző típusú akkreditáció fordító-. De még ez sem segít megoldani a problémát a fordítás minőségének értékelése.


Elméletileg beszélhetünk a következő leggyakrabban használt paraméterek a fordítás minőségének értékelése:

- pontosságát, egyértelműségét és megfelelőségét a fordítás: értelmében az eredeti szöveg továbbítani kell a lehető legpontosabban, pontos és egyértelmű, torzítás nélkül

- betartását a terminológiát a lefordított szöveget; a szabványos verbális konstrukciók venni egy adott területen

A gyakorlatban fordítás értékelik elsősorban az ügyfél. Ebben a tekintetben a fő nehézség abból ered, hogy a legtöbb esetben ez az értékelés igen szubjektív.

Ideális esetben megfelelően értékelni a fordítás minősége, az ügyfél maga kell beszélnek idegen nyelvet, jó szinten, és megérteni a fordítás nagyon speciális témák, amelyek egyetértenek, ritka.

Egy ember, aki nem tudja, hogy egy idegen nyelvet, és nem a tulajdonában fordítás alá tudja értékelni a minőségi fordítást csak néhány formai okokból: ellenőrizze, hogy az oldalak számát és bekezdések az eredeti és a fordítás; figyelni, hogy nyelvhelyességi és nyelvtani szövege fordításának (ha a fordítás az anyanyelvi).

Arra, hogy értékeljék a fordítás minősége szakember, nem beszélnek idegen nyelven, de jól ismerik a témában a fordítás sokkal szélesebb: lehetséges, hogy ellenőrizze a kifejezések használatát, hogy megbizonyosodjon arról, hogy megfelelnek a szószedet, ellenőrizze a fordítás lokalizáció, figyelembe véve a nemzeti és kulturális jellemzőit ezen országok lakosainak, hogy ami lefordítva.

Mivel a bizonytalanság a kritériumok meghatározására a fordítás minősége, valamint jelentős szubjektivitás ilyen értékelést, akkor feltételezhető, hogy a legsikeresebb fordítás az, aki a szakértő, nem csak a nagy idegen nyelvek ismerete és szakosodnak egy adott területen, de mindenekelőtt ismerve a megrendelő igénye, a pontos részletek az adott vállalat vagy vállalkozás, amely birtokolja a terminológia szokásosan használt ott.

Hagyjuk el a kérelem fordítását

Kapcsolódó cikkek