fordítás minőségének értékelése probléma - book-tudomány - tudományos enciklopédia

Annak érdekében, hogy értékelje a fordítás legyen az értékelési szempontokat. által

fordítás minőségének értékelése probléma - book-tudomány - tudományos enciklopédia
Ezek a feltételek a leginkább reális értékelését a minősége a lefordított szöveget. Befejezése után a fordítás a fordító módosíthatja a saját, illetve a segítségével kritikusok. A minőség a lefordított szöveget lehet értékelni, hogy összevetették azt az eredeti, vagy teljesen önállóan és függetlenül az eredeti. Ha a teljes oda-vissza fordítását magyarról idegen nyelvre, például az angol, akkor jobb, ha a szöveg a magyar és angol anyanyelvűek a harmónia, a természetesség és persze egyenértékűségét.

1) egyenértékű az eredeti, azaz a mértékét közelség az eredeti szöveg;

2) a szint nyelvű szöveget formázás;

3) elérése / nem sikerült elérni a kitűzött cél végrehajtása előtt az átruházás (bármilyen szöveges létre azzal a szándékkal, hogy).

Objektív értékelését a fordítás minősége - egy komplex, többszintű folyamat végrehajtását, amely figyelembe veszi számos tényező. A sikeres létrehozása a szükséges építési pragmatikus fordítás az előrelátható természetét a receptor (azaz aki alakítjuk és milyen célból) nagymértékben függ átfogó értékelését a fordítás minősége.

Szintén figyelembe kell venni a levelezés fordítás, ha az eredeti fordítás, műfaj és stílusbeli megfelelés, megnézve fordítási módszert rejlő jelen pillanatban.

Azonban a legfontosabb mutató - elérését gyakorlatias célokat. Az általános jellemzői az eredmények a fordítási folyamatot, az alábbi kifejezéseket használjuk.

1. Megfelelő fordítás - fordítás, amely megfelel az összes követelménynek, és mindenek felett, szállított pragmatikus célja. A nem szigorú használat - ez egy szinonimája „jó fordítás”, amely megfelelt az elvárásoknak, és reméli, a kölcsönös nyelvi kommunikáció és azok, akik értékeli a minőségi fordítás hallgatók.

3. Pontos átutalás - transzfer, ami megegyezik az egy reprodukálható része a logikai objektum eredeti tartalom a lehető stilisztikai hibákat. Egyenértékű fordítás lehet pontos, pontos és lehet részben egyenértékű.

5. A szabad (ingyenes) fordítás - transzfer, ami lényegesen alacsonyabb szinten az egyenértékűség, így saját értelmezését. Szabad fordításban is tekinthető megfelelőnek, ha keresztül egy adott gyakorlati probléma megoldódott, és a lefordított szöveget és a fordítást magas művészi értéket. A fő szempont értékelésére irodalmi fordítás - megfelelnek-e az eredeti esztétikai hatása annak fordítását.

Hogyan válasszuk ki a tökéletes franciaágy

A választás egy dupla ágy a család egy nagyon felelősségteljes dolog, mert nem csak kényelmes, hanem erős és összhangban van a belső szobában. Mert, mint amennyire kényelmes alvóhely függ az alvás. Ka.

Minden olyan információt mindig valahol, és valami kell tárolni, hogy el lehessen küldeni bárki másnak, mert az információ elvész, és majdnem mindig nem lehet visszaállítani az eredeti formájában. A fő és a fő elem.

Options English

Mivel a történelmi és gazdasági előfeltételei, angol átterjedt szinte minden kontinensen, és a sok sziget. Ő a hivatalos nyelv olyan országokban, mint az Egyesült Királyság, USA, Kanada, Ausztrália, Új-Zéland, Málta, Xi.

Klíma - olyan eszköz fenntartására a meghatározott éghajlati viszonyok a szobában vagy egyéb zárt térben. Hagyományosan, a légkondicionáló úgy van kialakítva, hogy csökkentse vagy növelje a hőmérséklet, hanem vannak légkondicionálók, amelyek.

A koncepció az információ értékét

Vannak különböző megközelítések értékének meghatározásakor információkat. 1. A monetáris költségek teljes készpénz információ értékét (beszerzési, kutatás, kialakulása a saját, figyelembe véve az ezzel kapcsolatos költségek); a költségek hosszú távú információk tárolására.

Online tagok: 37

Kapcsolódó cikkek