Hogyan éget a magyar nevek karakterek a japán nyelv

Mielőtt lefordítani neve japán karaktereket, akkor tudnia kell, hogy általában az idegen szavakat, és köztük a magyar neve nincs beírva a japán karaktereket, és a „katakana” különleges szótagábécé. Csak maguknak láthatja, de nem zavarta, mivel ezen az oldalon, és így van egy fordító a magyar nevek és vezetéknevek, mint a japán ábécét, és a karakterek, és még a hang hatású. Mégis azt kell tisztázni, hogy ebben az ábécé hiányzik néhány betű és a hangok.

Például a nevét Victoria japán csap át Bikutoriya, Sergey - Serugey, Ball - Syarikku, Matroskin - Matorosukin Alexander - Arekusandoru Ivanov - Ibanofu (másik lehetőség - Iuanofu).

Ezért annak érdekében, hogy közvetíteni néhány külföldi hangok katakana kiegészítették. Ezért az első és az utolsó név japán felírható két fő módja van:

A klasszikus kiviteli alakja egy ilyen név Vicat - Beek (ビ カ), vagy a modern módon: Vicat (ヴ ィ カ).

Amellett, hogy a japán, néhány szótag a magyar nevek disszonáns, mert néha néhány speciális torzíthatja a kiejtése a nevét. Például, a kiviteli alak találkozhatnak Arekisey Arekusey helyett. (Bár persze a japán lenne több móka, hogy mondjuk a második lehetőség „ki a büdös”) :)

Mégis, hogy közelebb legyen a kiejtése felírható hallja, például Nashita (Nastya), nem Nasuta (Anastasia).

Természetesen, bár, és úgy döntött, hogy írjon a japán katakana nevek, senki tiltja, hogy írjon a nevét hieroglifákkal, sőt általában gyártásához használt hieroglifák feliratos tömítések. Lefordítása nevet a karakter van 3 fő módja van:

Válassza ki a karaktert a hang - a leggyakoribb és korrekt módon (ami mellesleg rögzítésére használják a nevét karakterek ezen az oldalon). A japán, minden hang felel meg egy csomó karaktert, és akkor lehet választani, hogy melyik tetszik.

Példaként írja a nevét, Kate karakter (japán).

Katja írott japán szótag két űrjármű (カ) + TN (チ ャ). Nyitott minden olyan szótárt a japán nyelv és adja meg az űrhajó szótag. Több tucat karakterek, amelyek közül az egyik egy olvasási típusú űrhajó. Tegyük fel, hogy tetszett a megjelenése, illetve értéke az a karakter „nyári» (夏), most a szótárban bevezetni szótag TN. Már van egy választás nem nagy - csak 1 karakter teához (茶). Így a neve Kate felírható: 夏 茶 - Katya, nyár teát. Ha nem tetszik a kombináció, akkor válasszon egy másik karaktert a leolvasást az űrhajó, mint a tűz (火), míg Kate 火 茶 - tűz tea, stb

Természetesen sok esetben, különösen a nevek kerülnek elő olvashatatlan sor karaktert, de néhány magyar nevek hang teljesen természetes, hogy a japán Marina, Katia, Nina, Akunin, Yakunin és írhatók csak néhány karakter.

Mindenesetre, be kell jelentkeznie a felső olvasatra ábécé karaktereit, hogy képes legyen kitalálni, hogyan kell olvasni a karaktert, mint egy karakter lehet olvasni sok. A japán még a japán neveket nem lehet biztos abban, hogy helyesen olvassák, mit is mondhatnék a magyar nevek írva hieroglifák :)

Pick egybecseng a japán vezetéknevét, és rögzítse az azonos karakter. Például a neve az orosz Marussia egybecseng a japán neve Marus (杉 村)

Vedd fel a karakterek a etimológiai értéke a nevét vagy névre. Például a nevét Alexander származik a görög szó „Alex” -, hogy megvédje a „Andros” - ember. Most lefordítani ezt a japán karaktereket 守 (védelem) + 男 (Férfi) = 守 男. És ahhoz, hogy megértsük, hogyan kell olvasni, meg kell nézni a gyűjteményt a nevek, ezek a karakterek, ahol a variáns mért a neve, mint a Morio kap.

Kapcsolódó cikkek