Hitelesített fordítás a személyes okmányok
Mi lefordítani bármilyen dokumentumot bármilyen nyelv bármely nyelven, valamint a következő esetekben:
- Az FMS - a nemzetiségre, tartózkodási engedély, valamint a szabadalom vagy munkavállalási engedély ideiglenes tartózkodási hely;
- az anyakönyvvezető - regisztrációs házasság egy külföldi állampolgár;
- FIU - a nyugdíjban, ha már dolgozik a FÁK-országokban;
- A Rosreestr - nyilvántartásba ingatlanügyletek;
- a konzulátusokon - vízum, utazási tanulmányi vagy állandó tartózkodási külföldön
Minden dokumentum, akkor: a fordítás, nyomtassa ki a dokumentumot fordítás varrt egy példányát a fordító megerősíti a fordítás az ő aláírásával rajta, és a közjegyző hitelesíti a fordító aláírásával. Akkor készülj hitelesített fordítást vízálló műanyag zacskóba.
Minden fordítókat regisztrált közjegyző. Hozzuk az ügyfél és a törvény egyedül felelős a pontosság és a fordítás minősége. Amikor megkapja a dokumentumot elkészíteni egy megrendelőlapot, amely rögzíti az összes fordítási követelmények.
Írja csevegnek
Fordítás szállítás az ajtót (ajánlott levélben)
Tudod, hogy a fordítás az interneten keresztül és fogadni - futárszolgálattal vagy postai:
- Beolvasott dokumentumait [email protected] (minimális felbontás 300 dpi);
- Fizessen bankkártyával fordítás (költség és időzítése értékelése manager);
- Készüljön hiteles fordítás futárral vagy postai úton.
Sürgős fordítás 01:00
Szabványos jótállási időszak hitelesített fordítás (legfeljebb öt dokumentumok) - a következő munkanapon 16:00 óráig. Garantált élet - egy meghatározott időtartamon át az értékesítési sorrendben. Megsértése miatt a garantált idő, visszatértünk az ügyfél 10% -a költség a lejárt szolgáltatásokat. Várható élettartam - ezúttal arra ösztönözzük az ügyfél anélkül, hogy csökkentené a garantált és nem teszi külön díjat. Megsértése miatt a várható élettartam a cég nem felelős.
Sürgős fordítás visszük a következő felárakat (legfeljebb 5 dokumentumok):
- 0% - következő munkanapon 16:00 (szabványos kifejezés);
- 25% - következő munkanapon 12:00;
- 50% - 4 Chasa;
- 100% - 2 óra.
Sürgős megrendelések több mint öt hangszer számítják külön. Ha egy egyedi értékelése sürgős a menedzser támaszkodik munkaterhelés más megbízások:
- 25% - a menedzser hozza egy részét a megrendelések és ügyek;
- 50% - a menedzser hozza az összes megrendelését;
- 100% - a menedzser hozza az összes megrendelését és kéri, hogy segítsen a kollégáim.
Sürgősségi csak akkor érvényes, ha lehetséges, felelőssége mellett a menedzser
Adja meg az összes fordítási követelmények
Milyen szervezet meg kell adnia a fordítás? A folyosón egy eljárás?
Tudjon meg a követelményeknek:
- milyen dokumentumokat kell fordítani, és mi nem szükséges;
- amely oldalnyi dokumentumot le kell fordítani, és amelyek nem igényelnek (pl útlevél);
- hogyan azonosítja a dokumentum (a bélyeg „City of fordítása”, vagy közjegyző által).
Hogyan fordítja le a neveket?
Nevét az emberek és szervezetek, az egyes országok nevét, régiók, városok és az utcákon lehet fordítani a különböző módon.
- Natalie I. vagy I-Natal? Alexandr vagy Aleksander? Nakif kyzy vagy Nakifovna?
- Moldova és Moldovában? Fehéroroszország vagy Fehéroroszországot? Kirgizisztán és Kirgizisztánban?
- Chisinau Chisinau vagy? Családok vagy szemipalatyinszki? Oskemen vagy Ust-Kamenogorsk? Almaty vagy Alma Ata?
- Példák lehet hajtott végtelenségig, és az összes kiviteli alakok - helyes.
Ahogy a neve is írt az útlevél vagy hitelkártya? És mint a korábbi fordítások? Mondja a menedzser.
Írja csevegnek
Cégünk előnyei
Kérlek! Nem fogjuk nem.
Írja csevegnek