Gvizm és diglossia
Diglossia - egy speciális változata, vagy a fajta RC, ahol a lakosság szélesebb az ország vagy régió, egy jól beszélik a két nyelvjárások egy nyelv vagy két történelmi változatok.
Kezdetben egyenlőtlen és hajlamos arra, hogy fokozatosan eltűnik, mert aktívan részt nyelvi elemek, amelyek közül az egyik általában érvényesül.
Diglossiya- bilingvizma bizonyos megvalósítási mód, ahol egy bizonyos területen, vagy két nyelv él együtt a társadalom, vagy két formája ugyanazt a nyelvet használják a natív különböző funkcionális területeken. Mert diglossia tipikus helyzet kiegyensúlyozatlan dvujazychija amikor az egyik nyelv vagy variánsai szolgál „magas”, és a többi - „alacsony”. Ebben az esetben lehetnek olyan helyzetek, amikor a „kis” nyelv az anyanyelve beszélt az egész lakosság számára a terület vagy annak egy része, és a „nagy” nyelv - kapcsolódó kapcsolatban az anyanyelv (például az egyház és a magyar az előre péteri Magyarország), vagy független feletti nyelvi területek különböző etnikai összetétele a lakosság.
A diglossia jellemzik a következő jellemzői [5]:
A funkcionális szétválasztás nyelvek - magas (H), amelyet a nem lakossági beszéd helyzetek és a „magas” alkalmazási területek (a vallás, a tudomány és az oktatás, könyvek és az írás a kultúra) és alacsony (L), amely őshonos a hordozó és elfogadtam a mindennapi beszédben és irodalom és „alacsony” a fikció műfajok
Kudos H-nyelv tömegtudatosság a társadalom
Exoglossic (nadetnichnost) H nyelvű területek etnikai sokszínűség, ebben az esetben, a H-nyelv nem őshonos a média néhány L-nyelv
Diglossia jellemző a legtöbb arab országban. Egységes arab irodalmi nyelv, hogy megy vissza a klasszikus arab VII. Ez csak írásbeli kifejezési formát. Ez a nyelv a Korán, egy könyvet író kultúra, a tudomány, az újságírás, a hivatalos és üzleti dokumentumok, részben középfokú oktatásban. Azonban tartsa csak 25 - 30% -a az arab lakosság (lásd Bear árok 1981). A mindennapi kommunikáció informális programok rádió és televízió, az általános iskolában használt számos és messze eltértek dialektusa Arabul - Algéria, Egyiptom, Irak, Jemen.
Nonfamilial „iskola” elsajátítása H nyelvű
Nagy kodifikációs H nyelvű miatt intenzívebb kezelést az írásbeli kultúra
A legtöbb esetben, H-nyelv természete erősen, mint az L-nyelv irodalmi örökségét, mert a hosszabb távú vagy mérete a forgalmi területen
Attól függően, hogy a kapcsolat H- és L-nyelveket következő diglossnye helyzet:
Kapcsolódó H- és L-nyelv, H-nyelv működik, mint egy „klasszikus” nyelv, L-megértés, például a klasszikus arab és a helyi nyelvjárást beszélik; Görög Katharévusza és dimotika; klasszikus és köznyelvi szingaléz, tamil és hindi nyelven kezelik az azonos etnikai csoporthoz
Független H- és L-nyelv, H-nyelv működik, mint egy „klasszikus” nyelv, L-megértés, mint a arámi / héber és jiddis
Független H- és L-nyelv, H-nyelvi funkciók, mint irodalmi / írásbeli, formális nyelv, L-megértés, mint a spanyol és Guarani Paraguay; Angol vagy francia és helyi nyelvek az egykori gyarmatok
Kapcsolódó H- és L-nyelv, H-nyelvi funkciók, mint irodalmi / írásbeli, formális nyelv, L-megértés, például a német és a svájci német nyelvjárás; Szabványos kínai (Putonghua) - és a kantoni (Yue). A hivatalos dokumentumok csak Putonghua (hagyományos karakterek), akkor be kell jelenteni a kantoni - megváltoztatja a szavak kiejtése, a változó őket, hogy ki, mint egy kimondott kantoni.
Klasszikus példa a diglossia
Kijevi Rusz: Általános és üzleti a régi magyar nyelvben lakosság és az egyház nyelvén imádat és a vallásos irodalom [6], a lexikális különbségek egyes esetekben olyan nagy volt, hogy adott okot, tolmácsok, értelmetlen szavakat egyházi könyvek (például „Az értelmezés Durva megismerhető beszédek”) [ 7]
Ukrajna: Elementary surzhik norma magyar vagy ukrán nyelven, attól függően, hogy a régió vagy a választás a személy.
Fehéroroszország: traszjanka köznyelvi és köznyelvi magyar vagy belovengersky nyelv a területtől függően vagy a választás a személy.
Olaszország: XVI - szürke. XX században, a helyi római nyelvjárásban / nyelvjárások / nyelv tartományok és a standard olasz nyelv, fokozatosan nyomja őket.
Németország: XVI - szürke. XX században, a helyi német nyelvjárások / nyelvjárások / nyelv tartományok és a szokásos írott német nyelvű fokozatosan haza a fiatalabb generáció a média korban.
Kétnyelvűség gyakran összekeverik diglossia azonban ellentétben diglossia nem ez a birtokában a két különböző nyelven, valamint két nyelvjárások egy nyelv vagy két történelmi változatok. Például diglossia közé birtokában a skót és walesi nyelvjárások az angol.
Amint látható, a helyzet Ukrajnában, az eredmény a kétnyelvűség - az új nyelvjárások, ebben az esetben - a megjelenése surzhik. Sokan negatívan viszonyulnak ehhez a jelenséghez, anélkül, hogy figyelembe véve azt a tényt, hogy ez teljesen természetes, és nem egy új eljárás. Az ilyen zavart a nyelvek történt, és történik, és szerves részét képezik a társadalom fejlődésének és a nyelv, mint minden országban a kapcsolatot, fejlesztése, és ennek megfelelően kölcsön egymástól.
Sok munka foglalkozik a tanulmány a gyermekek kétnyelvűség. Nyilvánvaló, hogy az ideális feltételeket a tanulás két nyelven egyaránt - él egy kétnyelvű környezetben. És a korábbi gyermek kezdi észrevenni a két nyelv, annál nagyobb a valószínűsége, hogy ő veszi birtokba őket egyformán, és az egyik nem fogja uralni a másikat. Természetesen nagyon fontos a részvétel a szülők az oktatási kétnyelvű gyerekek. Ez egy jelentős mulasztás a szülők Ukrajnában ma kétnyelvűség hazánkban, a gyermekek fejlesztése „spontán”, így sok zavart figyelhető meg a gyermek beszédét. A szülőknek kell az egyensúlyt a chat két nyelven.
Balance kommunikálni két nyelven is kulcsfontosságú a sikeres fejlesztés a gyermek két nyelv egy vegyes család, vagyis a gyermeknek meg kell adni azonos időben mindkét nyelven. A leggyakoribb az „egy szülő - egy nyelv”. Ha például egy orosz nyelvű család emigrált, mindkét szülő kell beszélni, hogy a gyermek az anyanyelvén, mint egy idegen lesz ahhoz, hogy kommunikálni az otthonon kívül.
Most tekintsük a fajta kétnyelvűség. Először is, meg kell jegyezni, hogy a különbséget kell tenni a természetes és mesterséges kétnyelvűség. A természetes kétnyelvűség személy megtanulja a két nyelv a születés, növekszik a kétnyelvű környezetben, és mesterséges - tanított idegen nyelv az első megszerzése. Ebben az esetben mindig lesz anyanyelvük első emésztett neki. Nem ritka, hogy megtalálja a „tiszta” kétnyelvű, a legtöbb esetben az egyik nyelv mindig előnyös, mondván használja a mindennapi kommunikációt, és a második nyelv csak akkor, ha a helyzet úgy kívánja.
Ezen túlmenően, a kétnyelvűség és besorolt más kritériumok szerint. Például a mértéke nyelvtudás: subordinative (amikor egy kétnyelvű egy nyelvet beszél jobb, mint a másik), és koordinatív (vagy „tiszta”, amikor egy személy különböző nyelven egyaránt). Szerint a használati gyakoriság kétnyelvűség nyelven lehet aktív (amikor mindkét nyelvet használják rendszeresen) és passzív (a frekvencia használatának egyik nyelv uralkodik a másik felett). WE SUBORNATIVNY kétnyelvűség.
Elég gyakran a kérdés merül fel - akár kétnyelvű fordító? Természetesen ezek a fogalmak nem azonosak, mivel a fordító - kétségtelenül kétnyelvű, gyakran mesterséges, de nem mindenki válhat kétnyelvű fordító, mert amellett, hogy a nyelvi készségek szükségesek, hogy más tulajdonságok. Kiosztani még egyetlen típusú kétnyelvűség, amely jellemzi egy tolmácsot. Ez kombinatorikus kétnyelvűség, amely egy személy képesnek kell lennie arra, hogy kiválassza a legjobb fordítást összehasonlításával kifejezési formákat a két nyelvben.
Egyértelmű, hogy a jelenség a kétnyelvűség megfelelő a mai társadalomban. Sőt, van egy tendencia, hogy elterjedt. Ezért még mindig sok a kutatások és tanulmányok is szentelt a tanulmány.
Bilingvizm- birtokában két nyelven általában - olyan helyzetben, amikor mindkét nyelv ugyanakkor gyakran ténylegesen felhasznált kommunikáció.
A legjellemzőbb eset bekövetkezésének B - egy gyermek felnő a családban, ahol a szülők különböző nyelveket beszélő (az az „egy személy - egy nyelv”).
Kétnyelvűség - nem csak nyelvismerettel, hanem azok aktív használatának a mindennapi életben, képes ugyanazt az információt fejezik ki különböző formákban.
Nyelvek érintkezésben könnyen teszi a nyelvet, konfliktus
Földrajzilag okozott kétnyelvűség.