Fordító magyar nyelvről emberi nyelv
Az utóbbi időben egy vicc, küldött nekem egy emlékeztető
Egy kicsit durva, de ez nevetséges, és a legrosszabb dolog, ami közös. Vannak olyan esetek, beszélt valakivel, és nem értik, amit mond. Hogyan füge vele, nem tudom, hogy ebből. Tehát nem, a beszélgetés témája - ez a ló, de nem érti ő közvetítője, aki úgy tűnt, hogy még oroszul.
Olvastam ezt a viccet, és elfelejtettem. De az utóbbi időben került a kezébe egy magyar tankönyv - „alapjai motorolaj elmélet.” Itt eszembe jutott az emlékeztetőt, és rájött, hogy nem ő tette tolmács nélkül.
Példaként, egy leírást egy paraméter.
Én még soha nem hallottam ezt a koncepciót, amelyet alább, az orosz és ezért úgy döntöttem, hogy nézd át ezt a könyvet.
Átlagos hatékony nyomás. Bár én nem tudom lefordítani, és írom, amint azt a bemutató (szó szerint):
- Ez a paraméter határozza meg a hatékonyságát kapacitása a motor és a konverziós foka felszabaduló hőt hasznos munkát a hengerekben. Ez feltételes legnagyobb állandó túlnyomás, amely hat a dugattyú alatt a stroke-nak dolgozni egyenlő a gáz az egész ciklust. Ie jelenti jelezte Prevent Leniye számszerűen egyenlő a gáz ciklusonként egységnyi hasznos térfogatú. Így ez a ...
Nem tudom mi van, de már az első alkalommal nem értem, bár és helyesen.
Van egy csomó tankönyvek, könyvek motorok angolul. Példaként szeretnék vezetni a magyarázó stílusban. Minden eredeti. Biztos vagyok benne, hogy még translate.google nagyon jól megérteni és lefordítani:
1. MEP az átlagos tényleges nyomás a PSI amelyben előállított a munkát a dugattyún. Leegyszerűsítve, a MEP az átlagos henger nyomása az expanziós ütemben, amely volna elő ez az összeg a nyomaték.
2. A henger nyomása átlaga a hengertérfogat expanzió közben.
3. átlagos tényleges nyomás vagy képviselő. Ez az átlagos nyomás az égéskamrában lefelé nyomja a dugattyút.
És nekem úgy tűnik, ha lefordítják magyar ember, akkor kap a következő:
Az átlagos nyomás a hengerben. Egyszerűen elképzelni, hogy mivel az átlagos ható nyomás a dugattyú.
Minden és semmi több miért minden olyan egyszerű.
Támogatni fogom terén információcsere pontosan ugyanaz a helyzet. Akadémikusok levelet áltudományos nyelvét hosszú mondatokat. Seb egy egyszerű fogalom, és egy csomó nehéz szavak megfogalmazott zavaros javaslat formájában. Néha azon kapom magam, azt gondolva, hogy lefordítani angolról sima sokkal könnyebb, mint az akadémiai magyar. Bár vannak egységes és egyszerű könyveket az orosz, de ez ritkaság, és ritkasága miatt beszélők egyszerű nyelven.
Például - nyissa ki az összes kedvenc Wikipedia vagy más könyvtár - talál a betegség - veszettség - a leírásban megtalálja a szükséges veszettség - mindenhol.
a gyakorlatban kevesebb, mint 1 a 20-ból esetekben még bizonyíték van arra, hogy az 1-ből 50, sőt egy csomó olyan esetben, amikor a betegek róka úszik a folyón.
hová ment. Igen, mert a régi latin neve ... de egyértelmű, hogy ez nem érv ...
Egyszerűen az egyik első olyan állat megjeleníti görcsös izmok a garat, ami a nyelési képtelenség, beleértve a víz. De ez volt írva a tudományos nyelv, és hogyan kritériumként (diagnosztizálni) van megadva - lehetetlen a víz használata, de valamiféle „Claudia” egyszerűsíteni a dolgokat és a képtelenség, hogy vizet fogad be egy félelem a víz - wow ... leíró görcs a gége (külső megnyilvánulása fizikai tömörítés az izmok a garat ellenőrizetlen állat) és kimenet - veszettség - (pihosomaticheskoe zavar) ... de ez mindenki számára egyértelmű.
Például - nyissa ki az összes kedvenc Wikipedia vagy más könyvtár - talál a betegség - veszettség - a leírásban megtalálja a szükséges veszettség - mindenhol.
a gyakorlatban kevesebb, mint 1 a 20-ból esetekben még bizonyíték van arra, hogy az 1-ből 50, sőt egy csomó olyan esetben, amikor a betegek róka úszik a folyón.
hová ment. Igen, mert a régi latin neve ... de egyértelmű, hogy ez nem érv ...
Egyszerűen az egyik első olyan állat megjeleníti görcsös izmok a garat, ami a nyelési képtelenség, beleértve a víz. De ez volt írva a tudományos nyelv, és hogyan kritériumként (diagnosztizálni) van megadva - lehetetlen a víz használata, de valamiféle „Claudia” egyszerűsíteni a dolgokat és a képtelenség, hogy vizet fogad be egy félelem a víz - wow ... leíró görcs a gége (külső megnyilvánulása fizikai tömörítés az izmok a garat ellenőrizetlen állat) és kimenet - veszettség - (pihosomaticheskoe zavar) ... de ez mindenki számára egyértelmű.
És képes voltál felmérni a saját szakmaiság? Itt az ideje, hogy ki a világ, ahol csak a tudósok és a háziasszonyok.
teljes verzió