Fordítási hozzájárulás a gyermek külföldre utazni, ahol volt, hogy
Utazik a gyerekekkel, és még küldeni a gyermeket külföldön szülők nélkül mindig egy csomó kérdést. Különösen sok probléma merül fel, ha a gyermek külföldre csak az egyik szülő, a harmadik felekkel abban az esetben, utazás vagy tábor, vagy akár egyedül. A legfontosabb dolog - gondosan előkészíti a dokumentumokat, megérteni a szabályokat kilépés Magyarország és belépő a célországban.
Már írt egy részletes cikket, mikor hozzájárulása szükséges az egyik szülő vagy mindkét szülő, hogy elhagyja a gyermeket külföldön. Ha a helyzet által érintett egyik ilyen, hogy van, engedélyt utazási továbbra is szükség van, majd figyelni, hogy a következő lépés a felkészülés a gyermek távozása: sok országban jelen kell nem csak az eredeti megállapodás távozáskor, de emellett azt is a fordítás a dokumentum egy idegen nyelvet.
Éppen ezért mindig jobb, ha a hozzájárulás a fordítás az utazás?
Mivel nincs általános törvény vagy az egyezmény kötelező átadása hozzájárulás utazni, és egyéb igazoló dokumentumok, az egyes országok határozza meg a saját követelményei úti okmányok.
A fő célja a határőrök -, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a gyermek belép az országba, és nem akarata ellenére a túlélő szülő vagy mindkét szülő. Különös figyelmet fordítanak az utasok az alábbi esetekben:
- nem megfelelő viselkedés a gyermek vagy a kísérő (sikolyok, a fizikai hatással van a szülő, a konfliktus);
- külső különbözőségi pár szülő-gyermek kapcsolat (például az anya és a gyermek európai típusú mulatto);
- Furcsa mismatch ruhák és egyéb jelek (drága bébiruhák egy jellegtelen, mint a szülő - ez jelezheti az emberrablás).
Az ilyen és sok más esetben, az őrök szerint jár el, és hatósági előírások, mint általában, végzett további ellenőrzések. A fő papír, megerősítve a legitimitását a gyermek belépő csak a beleegyezésével utazni a szüleiktől. Ha a Bevándorlási Szolgálat nem tud olvasni, akkor marad sokáig a határon.
Ezen felül, a hozzájárulás az indulás megkövetelheti nemcsak az őrök, hanem a képviselői légitársaságok, körutazás cégek.
Translation hozzájárulás utazni a schengeni országokba
A legtöbb ország a schengeni megállapodás elméletileg nem hozzájárulása szükséges a lefordított a pénztárnál. Magától értetődik, hogy minden alaki eleget tettek vízumot. És itt van, hogyan néz ki a gyakorlatban:
- Németország 100% esetekben kéri a német fordítást.
- Dánia, Izland, Málta - le kell fordítani angolra.
- Franciaország - úgy dönt, hogy lefordítani angol vagy francia.
- Ausztria lehetővé teszi, hogy lefordítani német vagy angol, akkor nem hitelesített.
- Svájc, Liechtenstein - feltétlenül szükséges hitelesített fordítást egyik nyelvek: angol, német, francia, olasz.
- Lett határőrök gyakran érdeklődnek a beleegyezését, és szeretné, ha a fordítást a dokumentum, az anyanyelv.
- Portugália - nagyon kívánatos, hogy rendelkezésre álljon egy angol nyelvű fordítást vagy portugál.
- Szlovákia - jobban fel a megállapodást, hogy a cseh, szlovák vagy angol nyelven.
Magyarországon, Görögországban, Spanyolországban, Olaszországban, Norvégiában, Lengyelországban, Szlovéniában, Finnországban, a Cseh Köztársaság, Észtország, valószínűleg nem fogja kérni a beleegyezését a fordítást. De ha bármilyen kérdése van, meg kell várni, amíg a bevándorlási tolmácsot találni, lépjen kapcsolatba a konzulátus és bizonyítani a legitimitását a gyermek bejegyzést. Élvezze a kicsi, ezért a visszatérés javaslatainkat.
Translation hozzájárulását országokba utazó nem tartozik a schengeni térségbe
Hitelesített fordítás angol szükséges: ismert a szigorú vízumszabályokban az Egyesült Királyság, Kanada, az Egyesült Államok, Ausztrália, Vietnam, Izrael.
Kell egy fordítás megállapodás angol, de nincs követelmény közokiratba a következő országokban: Kuba, Marokkó, Thaiföld, Dél-Afrika, Dominikai Köztársaság, India.
Megy Horvátország, könyv fordítását horvát vagy angol és Chile - angol vagy spanyol. Mexikóban, megállapodtak abban, hogy fordítsa le a spanyol Brazília - portugál és Tunézia - franciául. Ciprus és Bulgária, mint általában, senkit nem érdekel a fordítás, bár maga is indokolják, hogy menjen, kívánatos volna.
És van jó hír: nem lehet gondolni az átruházási szerződés, ha utazik szerte a FÁK országokban.
Apostille a hozzájárulás utazni
Számos ország, köztük Belgium, Írország, Izrael, nagy feltűnést keltett, még szigorúbb követelményeket a dokumentumokat a gyermek azt kérdezzük Apostilled hozzájárulását az indulás. Apostille pecsét tudunk mind az eredeti megállapodást távozáskor, és a közjegyző transzfer - ezúttal ellenőrizni kell a fogadó a turisztikai és oktatási intézmények. Foglalkozik, az Igazságügyi Minisztérium, a standard ciklus prostanovki apostille körülbelül 5 nap: Tekintsük az idő, amikor készül egy utazás.
Amennyiben hozzájárulását az átadás?
Ma fordítás hozzájárulását utazás nem probléma: minden nagyobb városban van egy profi fordítóirodák, dolgozó népszerű és ritka nyelvek. Kényelmes, az iroda teljes körű szolgáltatást nyújt a dokumentumok fordítására és egyidejű közokiratba: ez értékes időt takarít meg az indulás előtt, és arról, hogy nincsenek problémák a határon.
Ezen kívül sok irodában dolgozni távolról küldött az eredmény a fordítás e-mailben, vagy azáltal, hogy a dokumentumot a futár, ha hitelesített. Ha kimaradt határidők, az Elnökség általában megy vele találkozni és végre sürgős fordítást. Van még egy sürgős prostanovka apostille, ha hozzájárulása hivatalossá Moszkva közjegyzők.