Felitsa (Derzhavin)
isteni hercegnő
Kirgiz Kaisatsk hordák!
Ami egyedülálló bölcsesség
Kinyitottam a következő igaz
5 Tsarevich Mladen klór-
Hogy emelkedik a magas hegyre;
Amennyiben rózsa tövis nélkül növekszik,
Ahol erény lakozik -
Ő az én lélek és szellem magával ragadó,
10 Adj találni neki tanácsot.
Adj, Felicia! utasítás:
Hogyan csodálatos és valóban élő,
Hogyan megszelídíteni az izgalom szenvedély
És boldog ebben a világban?
15 vagyok, a hangja izgalmas,
Azt továbbítja a fia;
De követni a gyengeség.
Myatyas világi hiúság,
Ma uralkodó őt,
20 És holnap rabszolga vagyok a szeszélyeit.
MPD meg nem utánzó,
Pochastu megy gyalog,
És az étel a legegyszerűbb
Ez történik az asztalnál;
25 nem több, mint a többi,
Olvasás, írás előtt az emelvény
És az összes toll
Bliss halandó ömlik;
Mint te, nem kártyázik,
30 Amint azt, reggeltől reggelig.
Nem is szereti álarcos,
És Klob lábát és láb;
Vezetése szokások, rítusok,
Nem donkishotstvuesh;
35. A ló nem parnasszusi a nyereg,
A szellemek a gyülekezet nem adja meg,
Ne menj a trónt a Keleten;
De séta az út az alázat,
Jótékony lélek,
Hasznos 40 nap elektromos áram vezetésére.
És aludtam délig,
Azt dohányzik és iszik kávét;
Preobraschaya hétköznap ünnep,
Köröznek a kimérák gondolatomat:
45 Ez elfoglalták a perzsák elrabolták,
A nyilak a törökök fizetni;
Mi kell gondolni, hogy én vagyok a szultán,
UNIVERSE megijeszt szemek;
Aztán hirtelen, megtévesztette ruhát,
50 ugrás a kabátot a szabó.
Vagy ünnepe I prebogatom,
Amennyiben a nyaralás számomra, hogy,
Amennyiben ragyog az asztalra ezüst és arany,
Amennyiben több ezer különböző ételek:
55 Van egy szép sonka vesztfáliai,
Vannak linkek Asztrahányi hal,
Ott pilaf és pite,
Champagne ostyás mossuk le;
És én mindent elfelejteni
Között 60 borok, édesség és zamat.
Vagy között a gyönyörű ligetet
A pavilon, ahol a kút zajos,
Ha cseng hárfa sladkoglasnoy,
Ha a szél alig lélegzik,
65. Ha az én pompa van,
A örömeit gondolat vevé,
Tomita és animál a vér;
Egy bársony kanapéra, fekve,
Mlada lányok érzések Nezha,
70. öntjük szívében szerelmét.
Vagy a csodálatos tandem
A kocsi anglinskoy, arany,
Egy kutya, egy bohóc, vagy más
Vagy egy kozmetikai
75 sétálok alatt változások;
A kocsmákban inni méz abbahagyom;
Vagy, ahogy azt untatott,
Szerint a hajlam, hogy a változó,
A sapka ferdén,
80 Flying gyors futó.
Vagy a zene és énekesek,
Organ és duda hirtelen,
Vagy ököl harcosok
És tánc szórakoztató lelkem;
85 Vagy minden kérdésben aggodalom
Elhagyva, megyek a vadászat
És én szórakoztat ugató kutyák;
Vagy át Neva Brega
Azt teshus éjjel szarvak
90 És hetvenkedő evezés evezősök.
Vagy otthon ül, én egy leprás,
Játék a bolond feleségével;
Ez vele, hogy a galambdúc,
Ez szembekötősdi néha ficánkol;
95. Hogy marlinespike vele szórakoztató,
Akkor ischusya a fejét;
A könyvek Szeretem ásni,
Szívem és az elmém felvilágosít,
Bova és Polkan olvasható;
100 A Bibliában, ásítozás, alvás.
Azaz, Felicia, én züllött!
De az egész világon, mint én.
Azok, akiknek nincs bölcsesség nemes,
De minden ember egy hazugság.
105 Ne menj, azt könnyű utak,
Fuss kicsapongás az álmok.
Két lusta és mogorva,
Két hiúság és fordítva
Találtam akik nem véletlenül
110 közvetlen erény ösvényén.
Talált - de lzya eh nem tévedés
Us gyenge halandó, ily módon,
Amennyiben maga az elme botlás
És azt kell, hogy menjen, miután a szenvedélyek;
115 Hol vagyunk tudatlanok tudósok,
Ahogy a köd utazók tmyat szemhéj?
Mindenütt csábítás és hízelgés életét,
Pasha minden luxus ugnetaet.-
Ahol erény lakozik?
120 Ha egy rózsa tövis nélkül növekszik?
Csak egyetlen tisztességes,
Princess! a fényt a sötétségtől, hogy hozzon létre;
Káosz osztódásra szférák harmonikus,
Union integritásuk megerősítése;
A 125 hadosztály megegyezni
És mivel a heves szenvedélyek boldogság
Akkor csak létre.
Tehát kormschik keresztül blöff vitorlázás,
Fogása a vitorla szél üvöltő,
130 képes ellenőrizni a hajót.
Az egyik csak nem sértődik
Ne megsérteni senkit,
Sületlenség vak szem ellát,
Csak rosszat nem áll egyedül;
135 vétkek Kényeztetés általában
Mint egy farkas a juhok, az emberek nem squash,
Tudod az ára, hogy jobb.
Kings vannak kitéve az akarat -
De Isten jogosan fatörzs,
140 él a törvényeket.
Te éretten érdemeiről a gondolat,
Recompensest akkor érdemes a becsület,
Próféta, hogy nem több,
Ki csak lehet szőni rímek,
145 És mi az elme, Ez a vidám
Kalifák jó becsület és dicsőség.
Condescends neked lirny módon:
Vers te kedves
Kellemes, édes, hasznos,
Amint a nyári 150 finom limonádét.
A hír jön a tevékenységét,
Mit a legkevésbé sem büszke;
A szép és tettekben és a viccek,
Kellemes barátság és kemény;
155 Mit közömbös, hogy a szerencsétlenség,
És dicsőség olyan nagylelkű,
Ez lemondott, és adja át a bölcs.
Mégis ezt mondják nem hazugság,
Mi van, ha lehetséges zavsegda
160 Te és az igazat.
Hallatlan üzleti,
Akkor érdemes egy,
Mi van, ha egy ember biztonságosan
Mindent, és vyave és kéznél,
165 És tudni, és hagyja, úgy gondolja,
És jelenleg nem tiltja
És egy igaz történet és a fikció beszélnek;
Mi van, ha a legnagyobb krokodil,
Az Zoilus minden irgalom
170 volt mindig is hajlamosak megbocsátani.
Törekedj arra, hogy könnyek kellemes folyó
A lelkem legmélyén.
Oh! Kohl boldog ember
Ott kell lennie a sorsát,
175 Amennyiben egy szelíd angyal, angyal a béke,
Rejtett Grace porphyr,
Az égből leküldött skiptr viselni!
Nem lehet, hogy suttogni beszélgetések
És anélkül, hogy a büntetéstől való félelem, ebédnél
180 Az egészség a Kings nem iszik.
Van egy név, Felitsa
Összhangban klerikális kaparja,
Vagy véletlenül portré
Dobd le a földre.
Vannak 185 esküvők bohóckodó nem szárnyal,
A jeges fürdő azokat nem sült,
Ne kattintson a nemesek bajusz;
Princes ülők nem klohchut,
Kedvencei vyave nem nevetnek
190 És nem korom Mara rye.
Te tudod, Felicia! jobb
És az emberek és királyok;
Ha felvilágosít modor,
Nem bolond, hogy az emberek;
195 esetben az Ön nyugalmi
Írsz tündérmesék tanítások
És klórt az ábécé szilárdan
„Ne csinálj semmi rosszat,
És a leggonoszabb szatíra
200 hazug aljas létre. "
Maga szégyelli, hogy ismert legyen, mint a nagy,
Olyan szörnyű, hogy gyűlölte;
Medve is vad
Állati hányás és vér folyik.
205 Anélkül, hogy a szélsőséges szorongás a hő
Emellett lándzsák szüksége eh alapok
Nélkülük, aki kap körül?
És szép eh, amit egy zsarnok,
Nagy a brutális Tamerlane,
210 Ki jóság nagy, mint Isten?
Felitsa dicsőség, az Isten dicsőségét,
Melyik megbékélt a csatatéren;
Melyik Syrah és nyomorúságos
Fedett, felöltözve, és táplált;
215 Ez a sugárzó szemmel
Jesters, gyávák, hálátlan
És igaz adja fényét;
Egyenlő minden halandó fény;
A betegek nyugalmi gyógyít,
220 Jó csak jó cselekedetekre.
Megadó szabadság
A rossz területre vezetni,
Legyen az ő emberek
Srebro és keresse meg az arany;
Amely lehetővé teszi a víz 225
És a fa aprítására nem tiltja;
Megrendelések és a szövés és a spin, és varrni;
Felszabadítása az elme és a kéz,
Azt mondja a szeretet kereskedelmi, tudományos
230 És a boldogság a ház;
Amely a törvény, a jobb oldali
És így a kegyelem és sud.-
Mondd azt, a bölcs Felitsa!
Amennyiben eltér a becsületes gazfickó?
235 Hol van a régi kor a világ nem vándorol?
A érdeme a kenyér?
Amennyiben a bosszú nem vezet egy?
Hol van a lelkiismeret egy igazi élő?
Amennyiben erények ragyog? -
240 A trón, hacsak a tiéd!
De hol van a trón ragyog a világon?
Amennyiben egy ága ég, tsvetesh?
Bagdadban? Smyrna? Kasmír? -
Nézd, hol lehet élni -
245 Dicséret neked a jeleket,
Nem képzeletbeli, így kalapok il tunika
Számukra akartam tőled.
Érezd jól priyatstvo
Ez a funkció zuhanyzók gazdagság
250 Mit Krőzus nem gyűjtik.
Arra kérem a nagy próféta,
Igen, a por a lábad touch,
Igen, a legédesebb szavakat az aktuális
És a látás élvezi!
255 kérem Mennyei erők,
Igen, ezek egyszerű safirny szárny,
Láthatatlan tárolni
Minden betegségek, rossz és az unalom;
Igen ügyek te utódok hangok
260 Mint a csillagok az égen, vozblestyat.
Melléklet az óda „Felitsa”.
VÁZLAT eredetileg elképzelt ODE Ekaterina [1].
Te, aki egyedül, segítség nélkül a miniszter példáját követve az istenek, tartsa az összes saját kezét, és lásd a saját szemeddel!
Nagy Felség, ha én még mindig az óvatosság volt tiszteletteljes csendben, és te, mint ahogy azt sem dicséretet nem számít, hogy a szívem ingadozott vskurit Meg kell füstölő de nem tudom, hogyan kell dicsérni, és remegő Muse fut túlzott terheket, és anélkül, hogy képes beszélni megfelelően az Ön nagy tetteit, fél megérintése babérjain, így nem szárad ki.
Nem vagyok vak, és hiábavaló vágy mérsékelte a gépem az én gyenge erők, és a csend bölcsebb bátrak halandók, akik méltatlanok áldozatot megfertéztetik oltárokat; hogy ezen a területen, ahol az önérdek válik, anélkül, hogy erőt és szeszes mer énekelni a nevét, és hogy minden nap, egy csúnya hang javasoljuk, hogy unatkozik és azt írja a saját ügyeit.
Nem merek, hogy lejárassa a vágy, hogy tetszik; de miért nem, hogy volt ereje, használata nélkül a munka, és nem dicsérni magát csak rágalmaz?
Szőni a dicséret meg kell Virgil.
Nem tudok istenek, nem erény, áldozatot hozni, és soha nem a dicséret nem fogom elrejteni a gondolatait, és hogyan erő nagyszerű, de ha ebben a szívem nem áll összhangban a számat, akkor nem használt díjat, és nem indokolja, hogy b kikapta a szavam a dicséret.
De amikor látom, egy nemes buzgalommal a munkavállalók teljesítményét a bejegyzést, ami szégyen uralkodók, remegés és élőmunka terheinek, amely csökkenti a koronát; amikor látom, nagylelkűség gazdagítja a tárgyak; büszkesége az ellenség tapossa a lábunk alatt, akkor megnyílik a tenger, és a bátor harcosok - a szándékai, és létrehozza te te nagy szív, minden ereje alatt Eagle megnyerő; Magyarország - az Ön irányítása alatt hatáskörét a boldogság és a hajók - Neptune megvetik és elérhető helyen, ahol a nap árasztja futás: Majd megkérdezése nélkül, mint az Apollo eh, múzsám a melegben, és figyelmeztetem dicsérni.
1781-ben megjelent egy kis példányszám, írta Catherine számára az ötéves unokája annak a nagyherceg Alexander Pavlovich, The Tale of Tsarevich Klór [2]. Klór fia volt a herceg vagy király Kijevben, távolléte miatt az apa elrabolta kirgiz kán. Hisszük a hírt a képességeit a fiú, kán megparancsolta neki, hogy megtalálja a rózsa tövis nélkül. A herceg elment erre a kérésre. Kedves találkoztam vele kán lányát, vidám és kedves Felitsa. Azt akarta, hogy menjen kísérő herceg, de megakadályozta a zord Férje, Sultan Mogorva, és ő küldte a gyermeket az ő fia, Reason. Utunkat folytatva, klór ment különféle kísértések, és az úton is zazvat a kunyhójában Lentyag Murza, aki megpróbálta elutasítja a kísértésnek luxus herceg a vállalkozás túl nehéz. De Ok erőszakkal vitte tovább. Végül látták előttük egy meredek, sziklás domb, amelyen növekszik a rózsa tövis nélkül, vagy mint egy fiatal ember magyarázta klór erény. Némi nehézséget felkapaszkodott a hegyre, a herceg felvette ezt a virágot, és sietett a Khan. Khan küldék a rózsa a kijevi fejedelem. „Ez volt ragadtatva annyira érkezése herceg és sikerek, s elfelejtette a szomorúság és a bánat. Itt a mese vége, és aki többet tud, a másik azt fogja mondani. "
Ez a mese benyújtott Derzhavin ötlet, hogy írjon egy óda Felice (istennője boldogság, az ő magyarázata a név), a császárné szerette vicces viccek, azt mondja, egy óda írták a stílus ő rovására kísérete. De Derzhavin félt, hogy érvényre E versek mi egyetértünk vele a barátai voltak, N. A. Lvov és V. Kapnist. Oda tette híressé szemérmetlenség OP Kozodavleva, aki élt ugyanabban a házban, a költő, egyszer véletlenül meglátta és kért kölcsön egy rövid ideig (Lásd. A magyarázó Derzhavina). Röviddel azután, Princess ER Dashkova igazgatója a Tudományos Akadémia, megtette a forrás kiadvány szerelmeseit magyar szavak és kinyitotta a Derzhavin ode I-edik kérdés a magazin, amely megjelent május 20, 1783, szombat (St. Petersburg Egyetemen. Knowledge. Ebben az évben № 40). . Ott oldalon 5-14, ez ode nyomtatott aláírás nélküli, a cím alatt: Óda a Wise kirgizkaysatskoy Princess Felice, írj néhány tatár Murza, hosszú telepedett Moszkva, és az élet tettei szerint Szentpéterváron. Fordítás arab 1782 A szavak: arab készült szerkesztésében kiemelő: „Bár az író nevét, és nem tudjuk; de tudjuk, hogy pontosan mi óda Sia áll a magyar ". Tegyük hozzá, hogy meg van írva a végén 1782
A magyarázat a költő azt jegyzi meg, hogy ő nevezte Catherine kirgiz Kaisatsk hercegnő azért is, mert ő volt az akkori falu Orenburg régióban, közel a kirgiz horda, ki van téve a császárné. Most ezek a birtokok vannak Buzulutskov megyei Samara tartományban.
Óda Felice adta Derzhavin gazdag ajándék a császárné (arany snuffbox 500 dukát), és az a megtiszteltetés, bemutatva azt a Téli Palota; de ugyanakkor ő kezdeményezte az üldözés ellene, akkor a főnöke, a főügyészt Prince. Vyazemsky. Általában ez a munka volt a döntő hatást gyakorol a jövő sorsa a költő.
Mintegy beszámítható versek Derzhavin után megjelent Felicia volt Galakhov meghatározza az értékét a óda irodalmunkban: „A vers által aláírt OK (Osip Kozodavlev) levelek”, mondja Derzhavin megalapozta egy új módja a Parnassosnak hogy
... kivéve a buja ódákat,
A verselés „egy jó verseny.”
Ennek jeleit újfajta poétikai adott ellenkező csodálatos ódákat. Oda mondja az egyik interjúalany a cikkben. [4] kitöltött nevek mesés istenek unatkozott, és ételeik egereken és patkányokon; Felitsa írt egy egészen más stílusban, mint az első ilyen jellegű verset írt. Egy másik vers, a tűz is elismert Derzhavinym Slava megszerzése egy új és járatlan utakat mert abban az időben, mint a fülünk megsüketítette a hangos hangok, Derzhavin sikerült anélkül, hogy a lant, és énekelni az egyszerű szótag Pegasus jár Felitsa; ő kapta a képességét, és fontos, hogy énekeljen és játsszon a csengőt. Calling Derzhavina énekes Felitsa kortársak mondták, „hogy a funkció, mint költőt, élénken járt ebben a darabban. Fair proimenovanie még mindig nem vesztett erejéből: Derzhavin is énekes Felitsa számunkra; Felitsa énekes azt további időt „(Bevezetés a történelmi Hristomatii új. Orosz időszakban. Letters, t. I., pp. II).
Mivel a minta a véleményét kortársak Felice, hogy ítéletet Radishchev: „Megfordult sok verset az Óda Felice, és különösen, ha Mirza leírja magát. költészet nélküli marad majdnem ugyanaz költészet. „(Works Radishcheva h. IV, p. 82).
Minden valószínűség szerint, óda Felice, a megjelenése Her közvetítője volt nyomtatva és egyedi nyomatok. A kiadás 1798 (p. 69), ez még mindig egy hosszú korábbi cím; A kiadás 1808 (h. I, XII) egyszerűen címmel: Felitsa.
Jelentése grafika (. Olen): 1) Prince Felitsa jelzi hegy, amelyen nő rózsa nélkül tüskék; 2) az alany az utolsó vers a 8. vers: „Én repülni gyors futó.”