Ernest Hemingway, a macska az esőben - kototeka - a legérdekesebb dolog a világon a macskák

A szálloda csak két amerikai. Nem tudták, hogy bármelyik azokat, akikkel találkozott a lépcsőn, felkapaszkodott a szobájába. Szobájuk a második emeleten, az ablakok látta a tengert. Az ablakok látták, mint egy nyilvános kert és egy emlékmű a háborús áldozatok. A kertben volt magas pálmák és zöld padok. Jó idő, mindig ült minden művész festőállvány. Alkotó mint pálmafák és színes szálloda homlokzata, kilátással a tengerre és a kertre. Az olaszok jöttek messziről látni az emlékművet a háború áldozatainak. Ő volt a bronz és csillogott az esőben. Az eső esett. Esőcseppek hullanak pálmalevelek. A kavicsos úton álló pocsolyák. Hullámok az esőben hosszú csík törés a parton, és a hengerelt újra megtámadták, és kitört az esőben hosszú csík. A tér közelében az emlékmű, nem egy autót. Éppen ellenkezőleg, az ajtóban a kávézó, a pincér állt, és bámulta az üres területre.

Az amerikai az ablaknál állt, és belenézett a kertben. Az ablakok alatt a szoba alatt a zöld asztalnál, a csepegő víz, rejtett macska. Megpróbált zsugorodni egy labdát, így nem kap egy csepp.

Arra gondoltam, hogy tetszik neki, kinyitotta az ajtót, és kinézett. Az eső esett nehezebb. Az üres négyzet felé kávézó, volt egy férfi egy gumi kabátot. Cat Itt kell lenniük valahol, jobbra. Ez lehet, hogy adja át az eresz alatt. Ahogy ott állt az ajtóban a lány hirtelen megnyílt esernyő. Háta mögött volt a szobalány, aki mindig tisztítani a szobában.

- Szóval ne legyen nedves - mosolyogva, mondta az olasz. Természetesen ez a tulajdonos küldött neki.

Együtt a szobalány, aki kezében egy esernyő alatt, ő ment a pálya mentén az ablak alatt a szobájából. A asztal ott állt, fényes zöld, mosott az eső, de a macska eltűnt. American hirtelen csalódott. A szobalány nem úgy nézett ki.
- Ha perduta qualque cosa, signora? [Valaha elveszett, signora? (Ital.)]
- Volt egy macska, - mondta a fiatal amerikai.
- Cat?
- Si, IL Gatto [igen cat (Ital.)].
- Cat? - A szobalány nevetett. - A macska az esőben?
- Igen, - mondta - itt az asztal alatt. - És aztán: - És én úgy tetszik, mert mint a punci ...
Amikor megszólalt angolul, arca lett feszült leány.
- Ugyan, signora - mondta - jobb, hogy menjen vissza. Akkor lesz nedves.
- Nos, menjünk - mondta az amerikai.

Visszamentek a kavicsos úton, és bement a házba. A szobalány állt a bejáratnál, hogy becsukja az ernyőt. Amikor az amerikai áthaladt az előcsarnokba, padrone [főnök (Ital.)] Meghajolt miatt íróasztal. Valamit az ő görcsösen ökölbe a labdát. Jelenlétében padrone úgy érezte, nagyon kicsi és ugyanakkor jelentős. Egy pillanatra úgy érezte, szokatlanul nagy. Felmászott a lépcsőn. Kinyitottam az ajtót, hogy a szobában. George feküdt az ágyon olvasó.

- Nos, hoztam a macska? - kérdezte, csökken a könyvet.
- Nem így van.
- Hol ment el? - mondta, és felnézett egy pillanatra a könyvből.
Leült az ágy szélére.
- Annyira szerettem volna, - mondta. - Nem tudom, miért, de annyira szerettem volna ezt a szegény macskát. Szegény cica egy szegény eső.
George már újra olvasni.

Elment a fésülködő asztal, és leült a tükör elé, és megfogta a kezét tükör, elkezdte keresni magát. Gondosan megvizsgálta a profilját, először egyik, majd a másik. Aztán elkezdett kezelésére fej és a nyak.
- Gondolod, ha nem elengedni a haját? - kérdezte ismét nézi a profilt.
George felpillantott, és látta, hogy a tarkóján rövidre nyírt, mint egy fiú haját.
- Tetszik, ahogy most van.
- Fáradt vagyok - mondta. - Annyira fáradt, hogy, mint egy fiú.
George megváltoztatta álláspontját. Mivel ő beszélt, nem vette le róla a szemét.
- Úgy nézel ki, nagyon szép, - mondta.
Letette a tükröt az asztalra, az ablakhoz ment, és kinézett a kertbe. Már sötétedett.

- Szeretném határozottan húzza a haját, és azokat sima, valamint egy nagy csomót a hátsó, és hogy képes megérinteni, - mondta.
- Szeretnék egy macskát, így ült az ölemben és dorombol, amikor simogatni.
- Uh - mondta George az ágyból.
- És azt szeretné, hogy az asztalon, és így volt a kések és villák, és szeretné, hogy éget gyertyát. És Bárcsak tavasz, és azt akarom, hogy fésülje a haját a tükör előtt, és szeretnék egy macskát, és szeretnék egy új ruhát ...

- Kuss. Vegyünk olvasni egy könyvet - mondta George. Már újra olvasni.
Az amerikai kinézett az ablakon. Elég sötét, és a pálmák megzörrent eső.
- És még mindig szeretnék egy macskát - mondta. - Egy macska most. Ha nem lehet hosszú haj, és ez jó volt, így legalább a macska csak lehetséges?
George nem figyelt oda. Ő egy könyvet olvasott. Kinézett az ablakon át az utcára, ahol a fények világít

A kopogás az ajtón.
- Avanti [log (ITAL.)] - George. Felnézett a könyvéből.
A szobalány állt az ajtóban. Ő szorosan szorította hatalmas pöttyös macska lógott nehéz a karjában.
- Elnézést - mondta. - Padrone küldi a Signora.

  • Ernest Hemingway, a macska az esőben - kototeka - a legérdekesebb dolog a világon a macskák
    Sergey Kolovorotny "Kotovasiya"
  • Ernest Hemingway, a macska az esőben - kototeka - a legérdekesebb dolog a világon a macskák
    Nagyezsda Lohvitskaya (Taffy), "Macskák"
  • Ernest Hemingway, a macska az esőben - kototeka - a legérdekesebb dolog a világon a macskák
    Karel Capek. „A szempontból a macska”
  • Ernest Hemingway, a macska az esőben - kototeka - a legérdekesebb dolog a világon a macskák
    Nagyezsda Lohvitskaya (Taffy), "Mr Furtenau Cat"
  • Ernest Hemingway, a macska az esőben - kototeka - a legérdekesebb dolog a világon a macskák
    Nagyezsda Lohvitskaya (Taffy) „Többen”
  • Ernest Hemingway, a macska az esőben - kototeka - a legérdekesebb dolog a világon a macskák
    Karel Capek „kutya és macska”

Kapcsolódó cikkek