Csirkék - a oschip vagy leves magyar

Ha beszélünk az eredete a kifejezés, akkor vannak különböző változatai és a „csirke oschip” egy a sok közül, alig korrekt (ez annyira szokatlan, hogy a kakas evett, hogy beszédeket használni?), De a helyesírás és a kiejtés phraseologism ez nem változik -, hogy a csirke levest.

Ez a kifejezés rögzítették írásban a XVII század elejétől ez volt írva: „csirke levest”, úgy, hogy ebben a formában rögzítették szinte minden kifejezéstárból, beleértve a link.

Major változatai eredetét a három mondása:
1. Cours leves. Rooster volt a leves, amelyet általában nem készült csirke húsleves, de a váratlan vendégek nagyon jól lehet.
2. Cours a Schip. A madár a család csirke esett Schip (trap).
3. Cours oschip. Rooster evett, mint korábban említettem, a legkisebb változat kombinált értelemben a kifejezés.

Válaszol március 1 '14 a 12:16

Bozhezh, Mark Out, és akkor is érti a mondás, hogy úgy vélik, hogy oda nem illő a verzió? Nekem, mint - az első tízben. De „a leves” - a jelentése a fülek mögött valójában több feszültség> és a kezdetektől fogva ez volt írva: „csirke levest,” az első alkalommal, amikor hallom .. És ez a Chur érti már olvasta harminc éve.> De alkalmából váratlan vendégek könnyen használható. Lehet b. Majd csak akkor, ha nem lett volna leves. A leves vagy a fül. Ezen kívül, káposzta - kezdetben ez valami savas vagy savanyított, nem nagy kombinált csirke zsír. Ez egy viszonylag modern „munka”. - behemothus március 1 '14 at 12:28

@behemothus, mondván, a férfi hirtelen bajba, kínos. Oschip csirke, amely semmilyen más célra, mint az élelmiszer nem megfelelő, a jelenség egyértelműen nem váratlan.> Az első alkalommal, amikor hallom. És ez a Chur érti már olvasta harminc éve A legrégebbi feljegyzés mondások fennmaradt krónikák a XVII században a False Dmitrij; köztudott, német, latin és orosz lexikon 1731-ben. Mindenütt, ha nem veszi figyelembe a helyesírási levest.> Lehet b. Majd csak akkor lenne, ha nem lenne leves „a dohányzás shtyah” az egyik az edényeket a „Festmények a király sós hús” 1610-ben. - Mark ♦ március 1-'14 at 13:42

> Oschip csirke, amely semmilyen más célra, mint az élelmiszer nem megfelelő, a jelenség nyilvánvalóan nem váratlan. „Váratlan” - a képzelet. Arról van szó, egy kétségbeesett, rendkívül kellemetlen helyzetet. Rooster kezdett tépni. Ő még mindig életben van, de a kilátás az nyilvánvaló.> „A dohányzás a shtyah” az egyik az edényeket a „Festmények a király sós hús” 1610-ben. És hogyan lefordítani? És ez Mokienko. Nem, nem megy. Szeretném zhdlya az elsődleges ilyen nyilatkozatot. - behemothus március 1 '14 at 18:47

Úgy tűnik számomra, hogy a mondás eredetileg így hangzott. rangsorolva, mint a csirkék végre! ))) Ez nem lehet, hogy ő volt a baj, mert a csirkék nem „valami” tegye a levesbe, és a „miért”.
Ön bűnös az a tény, hogy szeretnék enni!
PS A válaszom természetesen a pénteki-jocular.

Leves. forráspont, főnév. Nos. faj, pl.
Sh pörkölt marhahús, halak és az apróra vágott káposzta, vagy valamilyen más fiatal zöldek ízesítve.
Üres leves. Sh odnoyu leves káposzta és a főtt Krupa.

A szótár 1847 azonos írva. marha. Szótár Michelson a 19. században, azt mondja:

egy csirke a levest
(GOT) - hirtelen bajban
(He) árverés idején, így én túl messzire ment,
Mi történik, ha egy leves csirkék fogott!
Makarov. Átváltozások.
Sétált, sétált, és berohant a baj önmagában, és van egy csirke a leves: így tett, és vette cserkesz élnek kezét - a zsákot, és az állat fut, és ő maga szívét, és odafutott hozzájuk.
VI Dahl. Amennyiben veszítesz, akkor nem tudom.
M. Beru - „a csirke a levest” esett szó Dmitry a trónkövetelő.
Lásd. A varjú fogott egy leves.

Valószínűleg csirkék voltak kissé zavarodott sört marhahús és a halat; anélkül, hogy megvárná a trükk, csendesen hierarchia köles (emlékszik Firebird?), és rábukkantam helyett fent említett állat-hal összetevők supets.

Vasárnap kiegészítés.
Szavak oschip (b) nem oldja meg minden szótár a magyar nyelv. Ez már csak irodalmi szövegek az elmúlt száz év során, részeként átgondolására valaki azt mondja. Visszatérve a pénteki-humoros feltételezés (végre), eszembe jutott a régi orosz határozószó hiába:

VTSCHE (39) mentén. Hiába:

nichso azonos bl҃go vtsche tvoriti. ÁME XII / XIII, 220; IMAT a pozhdaniѥ és drѹgyi m (ok) ts. ashche ugyanazon drɤgyi m (ok) TS preide vtsche ... igen bѹdet ѿlѹchen KR 1284 110g; hiú és vsѹѥ trѹdihsѩ. sem mi lenne (a) trѹd enyém. SNN 1296, 54; tm vtsche molѩ (διακενῆς) Uo 148; ashche Ne trpishi ѹkorizny. A vtsche gl҃shi. 1383 Prospect, 92a; És ez lesz hiábavaló krѣpost a (εἰς κενόν) SNN XIV 113; Hiába oskorbishi d҃shyu vodѹ ѿ Zhazha prihodѩschyu sütkérezik ѿ Önnek. Ott, 204g; ne engedd, hogy hiába Trud Vashj AVIT (ek). (Εἰς κενόν) FTS XIV, 29g; és ѿimet à burѩ MOA munkák. Igen truzhyusѩ hiába. (Εἰς κενόν) GB XIV, 100a; Iѡnino pr҃rch (ek) GUT hiábavaló (s). DES XIII cn. a XIV, 6,.; vtsche ka˫ati (ek), hogy SbSof XIV, 111g .; tѣm nem hiábavaló (c) pospѣshene (x). (Εἰς μάτην) Zvi XIV-XV, 125B.

Kaptam egy csirkét hiába

mert mi volt a baj, de hiába.
Valójában azonban hajlok azt hinni, hogy a tömegek évszázados orosz történelem eltérő volt érzékelni és megérteni ezt a kifejezést. De annak jelentését mindig nagyjából azonos. ember találta magát egy kellemetlen és veszélyes helyzetet.

A döntő szempont mellett forraljuk. Oschip a csirke / csirke teljesen szörnyű. mert úgy érzik, hogy nem. Eleinte mindegy madár feláldozott levágásával a fej, vagy más módon, kivérzett, majd leforrázott forró vízzel, majd. majd összeszedi a toll. Oschip nem fél a kuru, így minden kicsit)))

Kap egy csirke a levest - allegória, egy szófordulat. Jelentése mondások. hogy megegyék az ellenség, hogy szenved a teljes kárt.

A lényeg az, hogy amíg a végén a 19. század volt, csak opció (a leves), senki sem bizonyította fordítva. Melyik volt az első, majd a forrás.> T. Sevcsenko. Festő (1856) és a nagyvonalú bolond, és BUMM, egy csirke a levest. Elfogadom, akkor pengetés a levesbe, de nem a pengető. Az első példa oschip.> Valentin Kuritsyn. Tomszk nyomornegyedek (1906) - cserkesz belsőleg dühös, elátkozta figyelmetlenség - mint a csirkék oschip flop! Valentin Kuritsyn tetszett az új verzió, és vele ment. - Saucy Grantum március 4 '14 at 13:46

Kapcsolódó cikkek