Cliffhanger - fordítás és eredetét - szólások öt nyelven, a fordítás és tolmácsolás
(Translation és eredete a kifejezés)
Cliffhanger (Amer. Razg.) Azt jelenti, „a legérdekesebb” és utalhat egyaránt izgalmas terméket (a műfaj nyomozó, vagy melodráma) által sugárzott részek, a folytatása, és általában az a helyzet ami a szorongás és aggodalom, amelynek kimenetele nem ismert. Szó szerinti fordításban az angol a „lógott a sziklán» (lógni - lógni, szikla - rock). Szintén értéke „mászó”.
Ez a kifejezés népszerűvé vált megjelenése után sorozatok amerikai film elején a múlt század, minden sorozat véget ért egy izgalmas jelenet, amelyben a hős vagy hősnő veszélyben van. Így a néző érdeklődését a film folyamatosan karbantartott. Egy példája egy ilyen sorozat -. „Veszélyes kalandok Paulina» ( »veszélyei Pauline«), kiadatlan Hollywood 1914-ben főszerepet csillagozott színésznő Pearl White (Pearl White), egy néma filmsztár.
A cselekmény egyszerű: miután a hősnő korú kap egy hatalmas örökség egy elhunyt nagybátyja, milliárdos, de a banda gazemberek által vezetett gyámja üldözi a lányt, akarja elrabolni és megölni a szerencsétlen szörnyű különböző módon megszerezni őt le.
A végén minden 30 perces epizód Pauline mindig halálos veszélyben, és az elején a következő sorozat megtalálja a módját, hogy elkerülje. Az egyik sorozat végződik a hősnő lógott a szélén egy sziklán, kapaszkodik a karjait a szélén egy szikla, ami valószínűleg szolgálnak forrásként a kifejezés.
Az első említés a kifejezést „cliffhangers” és „filmsorozat végződés” a televíziós sorozat a műfaj az Oxford English Dictionary utal 1937.