Alexander Sidorov

Alexander Sidorov. Anya, szeretlek Puskin!

Reggel leülünk a kosárban,
Örömünkre szolgál, hogy a fej megtörni
És, megvetve a lustaság és a boldogság,
Beszólások ment! e.ena anya!
( „A kocsi az élet”)
.
Kuss Nos, keresztanyja; és te, mint én, bűnös,
A razobidish minden szó;
Mint látható, valaki másnak a pi..e szalma
A gazda nem látja és naplók!
( "A Vigil vechor".)
.
Gyerünk, Janet
És Louise - csók
Válassza így megsérteni;
Tehát egyáltalán állni x.
Csak látni fogja.
( „Omnibus szomorú az asztalnál”)
.
Emlékszel, amikor mi voltunk Párizsban,
Hol van a kozák il ezred a pop
Én becsapni, hogy Winz overseeding közelebb
És a feleségek dicsérte az e igen.
( "Mr. Refutatsiya Beranzhera")

Azt mondja, a bánat
Az udvarhölgy a palota:
„Tarts tengerentúli
A két tojás!
Ez az elme -
Hirtelen primolvil -
Tarts a nyakát,
De súlyosságát a törvényeket. "

A „tojás” helyébe pontok! A vers nincs értelme. De itt legalább pikáns szójáték. És írni Mansurov foglalkozik fiatal Krylova:

De hamarosan egy boldog kéz
Iskola csapok vet,
Velvet előttetek
És nyomja meg a lába fájt.

Az utolsó sor is csak „ÉS”. Hogy miért. Nos, persze: milyen zseniális olvasó smeknet, amit ez a lány „nyomja a lábát fáj.”

„És trágár beszédet íze.”

És a francia
Ő dicséri íze
És trágár beszédet íze.

Megjegyzés: ezt hangsúlyozta a sajátossága göndör tini, teszi, hogy kitűnjön a tömegben elvtársak!
Az ifjú, a költő tovább javítsák a „visszaélés” vízi jármű. Azt írja a találkozókon a „Zöld lámpa”:

Hallom igazi költők,
Az elvarázsolt nyelvén.
Öntsük nekem bort üstökös!
Kívánj jó egészséget, Kalmyk!
( "Ya Tolsztoj")

Úgy tűnik, ártalmatlan vonalon. Nem világos, hogy a Kalmyk és miért kell állnia arra, hogy Puskin egészségre. A Kalmyk - egy fiú úriember a hálószoba Nikita Vsevolozhsk, szolgált az üléseken a társadalomban. A hagyomány szerint, ha valaki hagyja obszcén szót, Kalmyk ugrott neki, és jelentették: „Jó reggelt!”
Futamidő végén a költő is szerette csavar szűk „kanyarban”. Például Vyazemsky írja származó Boldin: „Eljött én a vadonba alacsonyabb, és nem tudom, hogyan lehet pontosan fenyőtoboz ass, jól ment, és menj el, és durva.?”. És amíg az utolsó napjait, és a kommunikáció, és a leveleket és verseket Puskin darált nincs szó.
De mi is az „Ruslan és Ludmilla”, „Anyegin”, „szeretlek”? Ez az, amit tisztelünk mi nagy néger költő zseni! Minden igaz. De a Lyubov Pushkina durva népi és obszcén nyelv közvetlenül kapcsolódik a magas költészet. Igen, Puskin híres nem használt versben mat. Máskülönben van egy másik Ivan Barkov. Ez valami más - a népművészet Puskin.
Levertség nővér Arina Rodionovna: ő játszott jelentős szerepet vállalt a személyiség a költő. De fontos, hogy mind: ő olyan, mint egy szivacs, áztatott ez a közemberek, utcai nyelv, a piacok és vendéglők - a népszerű nyelv, folklórkincs - mesék, eposzok, dalok, ditties. És a kreativitást az emberek nélkül elképzelhetetlen erős nyelvi, elválaszthatatlan a lédús mat. Alexander használt olvasni vadászat gyűjtemények folklór, beleértve az ülés Kirsa Danilova. Séta „Puskin helyek”:

És látta, Szergej,
Egy másik férfi,
És egy másik férfi
A felesége valami,
Egy férfi egy nő e..l,
Sergeyev felesége.
( "Szergej jó" -tól Kirsa Danilova)
.
És Csodálom testvére hadjárathoz,
Bold Oleshko Popovich,
Igen, hagytam Prince Vladimir,
Prince Vladimir Kijev, a Capital -
A valami segged azért e..t magát,
És valaki másnak a seggét -, hogy az emberek így!
( „Dobrynya és Basil Kazimirovich” a Onyega eposz)

Ez egy mély megértése a nemzeti karakter, szerelmes az anyanyelv minden formáját tette a nemzeti költő Puskin. Nem véletlen, tömege köznép, aki eljött, hogy kiad a költő utolsó útjára, így megijedt a király, hogy ő rendelte titokban eltemetni Puskin! Ez megnyilvánulása az emberek szeretetét, hiszen csak egyszer megismételjük - a temetésen Vladimira Vysotskogo.
De az emberek nem a vakon folytatni minden hallható a sikátorban, a könyvek lapjai. Jobb. De nem az összesre, hallotta a terep, hogy a szennyeződéseket. Nyelv - a lélek az ember; a lélek nem lehet foszlány darabokra. Ez - a tétel nincs költő, és a hentesek. Pontosan azért, mert Puskin mérhetetlenül panaszkodott a „Boris Godunov”: „Kár - in.” Boris „elengedte a népi jelenet, de káromkodás francia és hazai.”
Megismétlem még egyszer: a szeretet, a nagy költő a magyar szőnyeg - egy megnyilvánulása a szeretet a magyar nyelv és az emberek. Puskin szerette a szép nyelv, nem elosztjuk a szókincs „tiszta” és „tisztátalan”.


Verseiben tele a szérű

Ott, a magyar szellem. illata!

Esetleg más költők nem törekedtek erre? Valószínűleg kérik. De a strucc nem tud repülni - nem a természet adta. Itt van egy összehasonlítás:

Ott, az ágak, a madarak égi,
Hazhival tengerentúli macska
Nightingales énekelt kínai
És zhuzhukal vízágyú.
(Gabriel Derzhavin)
.
Ott áll egy zöld tölgy
A aranyozott lánc a tölgyfa:
Nappal és éjjel, a férfi tudós
Minden megy a lánc körül;
Ez megy a jobbra - a dal kezdődik,
Balra - a mese mondja.
Vannak csodák: van goblin vándorol,
Mermaid ül az ágak.
(Alexander Pushkin)

Ne Puskin, aki tudja, hogy mennyi idő van a költészet zhuzhukal vízágyú. Hagyja Derzhavin tartozik a XVIII. De itt van a nagy balladák Zhukovsky, alaposan átitatva Európában. Aki elolvassa azt, „Ondine” - költői retelling a tündér aranyos Wieland? És Puskin „A Mese a halász és a hal” ismer minket. És ez fontos számunkra, hogy ez alapján a német mese a halász és a seggét:

TIMP-TIMP-TIMP-onok
Fish lepényhal a vízben!
Ilzebil, a feleségem,
Akarata ellenére, elküldi nekem!

Az ragyogó toll Puskin mese lett az orosz! És ő megy a nyomában tanára - és a mi halász kért volna a halat, hogy a felesége a Roman Pope (a Grimm testvérek).
Puskin jogait védő orosz líra ON „paraszt beszédét.” Mert juiciness, képek, nyelv, nemzetiség kortárs költők, Puskin és Krilov csak Griboyedov is egyezik. De korlátozott ötletes meséket, a másik adta magát a politikát. A többi, ha nem „izryvali tárháza”, még mindig próbál beszélni a „piiticheskih”.
Ezért nem tudtam írni egy olyan áthatóan egyszerű:
Szerettelek; szerelem is talán,
A szívem nem vagyok teljesen kipusztult.
Nem akar írni a szerelemről ugyanazokkal a szavakkal, hogy a burgonya tárolása. Még tehetséges Baratynsky fonott csipke:

Felderült a sötét álom
Crowd elrejti szomorúság,
És remegő szájjal
„Isten áldja meg!” csobogó összefüggéstelenül.

Aki „csobogó összefüggéstelenül”, „remegő szájjal,” soha nem lesz költő az emberek.

magyar szőnyeg
jeleként
kultúra

Mára a helyzet megváltozott. „Guardians of erkölcs” kénytelenek állást. Hol lesz, ha a nyelv, a zsargon tulajdonába került magas irodalom és a költészet? Elég csak megemlíteni a nevét Brodsky, Aleshkovskii, Vysotsky, Dovlatov. „A nyelvészek” lázasan „újjáépített”. A vita velem BBC BBC egyik pushkinists megnyugtatta előállítására teljes életművét Puskin, ahol esküszöm szavak és kifejezések nem csak a felújított, hanem. félkövér! Hogy miért. A vágy, hogy „utat” tudósok inkább futni előtt folyamatban van.
JELENLEGI győzelme a józan ész felett képmutatás az orosz irodalomban - egy másik érdeme Puskin zseni. A Puskin köszönhetjük a felismerés, hogy egy igazán civilizált ember nem tud segíteni, de szeretem a magyar szőnyeg. Szellemi kreativitás kell ismernie az őslakosok. És ha igen, hogyan lehetséges az, hogy nem szeretem a káromkodás? Végtére is, impregnált minden folklór! Azok, akik azt hangsúlyozzák, hogy ellenzik a magyar szőnyeg - hibás ember. Ez nem azt jelenti elismerését utca pohabnikov „hordozói”. Csak azok káromkodás szerencsétlen, értéktelen és hitvány. Sőt, a szellemi elszegényedése társadalom vezet elszegényedés a szőnyeg és káromkodás.
Friends! Re-olvasni Puskin! Beleszeret neki az igazi. Népi költő méltó egy igazi népi szerelem.

Kapcsolódó cikkek