Adelante con el español levelet ír a spanyol blog Spanyolországban, Latin-Amerika és a spanyol

Szerző: Anna Karpovskaya

Aki közülünk még soha életében nem írt a levélben? Kétségtelen, hogy a papír betűk boríték fokozatosan gyengült, de továbbra is az elektronikus változatot, ma már széles körben használják - írta egy barátjának e-mail, egy kérelmet a foglalkoztatás, az üzleti levelezés ... Ha egyidejűleg beszél semmilyen idegen nyelvet (főleg spanyol ), akkor valószínűleg szeretné (vagy talán még már), hogy használják a nyelvi készségek ezen a területen.

Adelante con el español levelet ír a spanyol blog Spanyolországban, Latin-Amerika és a spanyol

Cómo PONER el remitente y el destinatario en una Carta. sabescomohacerlo.com

Ebben a levélben - ez csak egy eset, amikor egy szó szerinti fordítás a szokásos ebben a helyzetben a magyar mondatok (vagy szolgáltatás Google fordító) fogja szolgálni egy rossz. Tehát meg kell tanítani bizonyos kliséket. Az létezik egy nagy sokaság, és minden emlékezzen, természetesen, nem fog működni, de hasznos tudni, hogy legalább az alapvető. Próbáltam összegyűjteni csak a legszükségesebb kifejezéseket, amelyek hasznosak lehetnek az írás a spanyol.
Tehát kezdjük.

Ha még mindig nem adta fel a szándékkal, hogy írjon egy levelet, menjen a fő része.
Sokkal jobb, hogy összpontosítson az üzleti változata a levelezés.

Először meg kell mutatkozzon, és tájékoztassa a célja az írás:
Represento - képviselem .. (egyes társaságok);
MepongoencontactoconUdcomo (en calidad de ...) - írok Önnek, mint ...
Enrespuestaa - válaszul a ...
Leescribopara - írok, hogy ...
Elmotivodeestacartaesinformarle - E levél ...

Jelenteni minden információt. mi is kell néhány úgynevezett conectores.
En referencia egy - Ami a ...
Con respecto egy - viszonylag ...
Conforme - összhangban ...
Por consiguiente - Tehát ...
Me tomo La Libertad de PONER en su Conocimiento - Hadd hívjam fel a figyelmedet ...
Es un elhelyező comunicarle / Tengo el elhelyező de comunicarle - Örömmel értesítjük ...

Köszönetnyilvánítás:
Le agradezco + ige főnévi (!) - Köszönöm ...
Gracias por su COOPERACION - Köszönöm az együttműködést ...
Agradecido de antemano - Köszi előre / hálásak ...

A végén a levél írj néhány kívánság (lehetőleg barátságos és ártalmatlan)
A la espera de que / Espero que (+ kifejezésre Subjuntivo) - Remélem, hogy ...
Un saludo afectuoso - a legjobb pozhalaniyami ...
Espero szablya de ti rögtön - Várni fogok hírek (egy baráti levél).

Egy üzleti levél, akkor kell hozzá egy stabil készítmény ilyen
Atentamente. (Yours), másrészt akkor búcsút az informálisabb: Saludos (! Szerencsére) Besosyabrazos (csók és ölelés).

Kapcsolódó cikkek