A völgyek és a hegyek

„És én, mint egy mese,
Mivel csábító fények
Assault éjszaka Szpasszkij,
Volochaevskaya nap ... "
Heroes a polgárháború a Távol-Keleten, 1918-1922
Emlékmű Kabarovszkban.

„A völgyek és a dombok” ( „a völgyben a Zagorje”) - a népszerű katonai felvonulás a polgárháború.

A világháború kitörése II író V. A. Gilyarovsky írta a szövegét „Március a szibériai polcon.” Ahhoz, hogy a dallam a felvonulás a polgárháború idején azt írta több változatban a szöveg:

  • Marsh Drozdowski ezred ( „A román kampány Shel Drozdovsky dicsőséges ezred, a megváltás az emberek teljesítése nehéz ...”. 1918 vagy 1919)
  • Mahno Hymn (1919)
  • Marsh Far partizánok (1922, 1972)

"Március szibériai vadász" (1915) [szabály]

A tajga, a sűrű tajga,
Cupido, a folyó,
Csendes, fenyegető felhő
Szibériai mentek harcolni.

Ők szigorúan felvetett
Silent tajga,
Fenyegető vihar tó
És a szibériai hó.

Sem fáradtság, sem félelmet;
Küzdelem éjjel és nappal harc,
Csak szürke Astrakhan kalap
Híresen kiütötte ferdén.

Ó, Szibéria, szülőföld,
Mert akkor mi fogunk állni,
A hullámok a Rajna és a Duna
A hi adni!

Változata „március szibériai lövészek” [szerkesztés]

A tajga, a sűrű tajga,
Az Amur folyó
Csendes, fenyegető felhő,
Ide harcot szibériai.

Ők szigorúan felvetett
Silent tajga,
Fenyegető vihar Bajkál
És a szibériai hó.

Sem fáradtság ismerete nélkül
Küzdelem éjjel és nappal harc,
Csak szürke Astrakhan kalap
Híresen kiütötte ferdén.

Ó, Szibéria, Szibéria bennszülött,
Majd állni mögötted.
A hullámok a Rajna és a Duna
Az íj ad.

A polgárháború idején, még két vers került ki:

Tudd, Szibériában, a fess év
A memória dicsőséges ókor
A becsület egy nagy nemzet
A fiaid vannak elválasztva.

Rus Free feltámadt,
Hitünk, bánat,
És hallani ezt a dalt
A falakat a régi Kreml.

Marsh Drozdovsky ezred [szabály]

Tól trekking Romániában
Elmentem Drozdovsky dicsőséges ezred
A megváltás az emberek
Végrehajtása nehéz adósság.

Sok álmatlan éjszakát ő
És az elszenvedett nehézségekért,
De tapasztalt hősök
Távoli elérési út nem szörnyű!

Általános Drozdovsky biztonságosan
Elment ezredével előre.
Ahogy a hős, aki hitt határozottan,
Hogy ő fogja megmenteni a hazánk!

Látta, hogy a Szent Oroszország
Die igájába
És gyertyaviasz,
Fade napról-napra.

Úgy vélem, ez: eljön az idő
És az emberek jönnek forduló -
Visszaállítása barbár teher
És nekünk a csatában fog menni.

Voltunk Drozdovtsy szilárd lépés,
Az ellenség elmenekült a támadás.
És a háromszínű zászlót a magyar
A dicsőség az ezred jelenleg udvarolt!

Térjünk vissza a szürke
A véres munka,
Fent felemelkedtek, Magyarország,
Sun az új akkor!

Ezek a napok nem fakulnak hírnév,
Soha nem fakulnak:
tiszt előőrs
Ők elfoglalták a várost!
tiszt előőrs
Ők elfoglalták a várost!

Kórus, talán apokrif: komponált a modell a szovjet dal; ez nem jelölt emigráns énekeskönyvekben. [1]

túra története [szerkesztés]

Makhnovites Anthem [idézet]

Makhnovshchina. Makhnovshchina,
szélzászlókat a villát,
megfeketedett Kruchina,
elvörösödött a vér.

A hegyek és a síkság
A szél és az eső és a köd
keresztül az ukrán sztyeppén
partizán különítmények voltak.

Breszt-litovszki, Ukrajna
Lenin engedett a németeknek -
hat hónap Makhnovism
eloszlatta azokat a port.

Gyenyikin ment lavina
Gyűjtjük annyi Moszkva -
minden hadsereg Makhnovism
mint a fűnyírás.

De ütött az emberek a hátsó
okozta a bolsevikok
és meghalt Makhnovism
alattomos kezét.

Akkor halt meg, a Makhnovshchina,
de ő adta a szövetség harcosok.
Mi egy súlyos órájában
mentettünk a szívükben.

Ön a szövetség, a Makhnovshchina,
a következő évre,
akartál Ukrajna
kergeti zsarnokok örökre.

És ma, a Makhnovshchina,
A zászlók vannak csavarva újra.
Ezek a fekete, mint a bánat,
pirosak, mint a vér.

Lesz ismét emelkedni, a Makhnovshchina,
És a burzsoázia fog futni
Keresztül az ukrán sztyeppén,
a tundra és a tajga.

Nem folyók vér
nem az árvíz a tűzharcban.
Semmi sem állíthat meg minket.
A kommunizmus lesz holnap!

Marsh Far partizánok [idézet]

Zene Aturova szó P. S. Parfonova. Ez a dal szól, hogy a 2. Amur részlege, amely után kialakult a „Volochaevka támadás.” Osztály állt 3 ezred: 4. Volochaevskaya (mielőtt speciális Amur, vagyis támadás); 5. Amur; 6. Habarovszk. Polcok alakultak, mielőtt a vihar Volochaevka. A dal beszél a csaták a Vörös Hadsereg csapatai az Ideiglenes Kormány az amuri parancsnoksága alatt a gént. V. M. Molchanova a Szpasszkij kerületben. Volochaevka és Vlagyivosztok az utolsó időszakban a polgárháború.

A völgyek és a hegyek
Ez volt az osztály előre,
Annak érdekében, hogy a harcot Primorye -
Fehér fellegvára hadsereg

önti bannerek
Bunting múlt sebeit,
Mentünk lendületes század
Amur partizánok.

Ezekben az években nem fakulnak hírnév,
Soha nem fakulnak -
partizán különítmények
Ők elfoglalták a várost.

Legyőzte törzsfők
szétszórt kormányzó
És a csendes-óceáni
Ő kampány véget ért.

Érdekes, hogy a könyv „Tűz Leaves” megjelent Habarovszk Könyvkiadó 1972-ben, a forgalomban 5000. Példányban. a 50. évfordulója a polgárháború a Távol-Keleten, ez a dal megjelent egy kissé eltérő változata:

A völgyek és Zagora
Osztály ment előre,
Ahhoz, hogy a harcot a Primorye
White Army Refuge.

Ahhoz, hogy kiutasítja a megszállók
tengerentúli haza
És ne hajlítsa előtt szer
A munkaerő-hátán.

Lett a banner,
Készítsen inverz Mill
Bold osztagok
Amur partizánok.

Ezekben az években nem fakulnak hírnév,
Soha nem fakulnak,
partizán különítmények
Ők elfoglalták a várost.

Fognak emlékezni, mint egy mese,
Mivel csábító fények
Assault éjszaka Szpasszkij,
Volochaevskaya napig.

Legyőzte törzsfők
Oszlatható Masters
És a csendes-óceáni
Ő kampány véget ért.

Később kiviteli alakok [idézet]

Szintén ismert változata idén márciusban kerülnek végrehajtásra a Nagy Honvédő Háború, de emelkedő, talán a korszak a polgárháborúban. Van francia. Németül. Spanyol. Szerb. Görög. Kínai és ukrán. Az örmény változata a dal.

Song tanítják az iskolákban, amíg a végén a szovjet rendszer. Néha elfelejti, hogy a gyermekek és napjainkban.

Rác kiviteli alak [idézet]

Kapcsolódó cikkek