A valóság az angol nyelv - az elvont, 1. oldal

Amikor fordítására lefordíthatatlan kéne, csak igazán lehet megtanulni egy idegen ember, egy idegen nyelvet.

Fordítás, mint tudomány, mint a ravitiya kiterjed egyre több problémát és ellentmondásos rendelkezések. Próbálok válaszolni a kérdésre: „Hogyan lefordítani?” A kutatók összpontosított a különböző fordítói oldalak, amelyek gyakran a forrása protevorichivyh vélemények. A téma ez természetesen a munka nyelv valóság és eljárások azok átadása; Ez a probléma az egyik legellentmondásosabb és fordítási tanulmányok.

A jelentősége ennek a téma az, hogy a fordító szembesül azzal a problémával fordítási valóság nagyon gyakran. Realitások, utalva a nem megfelelő elemeket a nyelv volt, amely fogalmak idegen a más kultúrák, mindig a folyamat fordítására különleges kihívást jelent. Translation valóság a probléma része átvitelének nemzeti és történelmi identitás és ízét. Ezek a nehézségek, másrészt biztosítja érdeklődés ezt a problémát.

A cél ennek a munkának a valóság mint nyelvi egységet és felülvizsgálatot a legfontosabb eszköze a transzfer. A probléma megoldására a besorolás a valóság különböző okokból, valamint a legfontosabb eszköze a transzfer a célnyelven. A részletesebb tárgyalása e módszerek adják a második gyakorlati munkadarab.

Az anyag erre a munkára szolgált, mint a tanulmány olyan híres perevodovedov mint Komissarov VN Vlahov S. A. Florin S.Fedorov és mások. Munkáiban, az általuk kínált egy leíró és összehasonlító kutatási módszereket, amelyek alapján ezt a munkát.

De ugyanakkor - és ez elvével ellentétes átruházhatatlansága (ahogy gyakran azt gondolják, csak egy része az egész) - minden műalkotás van néhány elem a szöveg, ami, viszonylag szerény, lehetetlen lefordítani. Azt mondják, hogy „viszonylag”, mert beszélünk képtelen a hivatalos fordítást, és egy teljes rekonstrukciója kell kövesse a Gogol.

Igazi, és a valóság szó.

Reality - tárgy, dolog, az anyag létezik vagy létezett. A szótár szerint a definíció szerint a valóság - a "leletek" [CLE, v.6 1971: 228]. A nyelvészet és a fordítási tanulmányok valóság nevű szavakat és kifejezéseket jelöli ezeket az elemeket, valamint a stabil kifejezés, amely tartalmazza a következő szót. A feltételek nem alkalmasak a nemzeti színű, elsősorban a tudomány, a mesterségesen létrehozott, kizárólag a nevét egy tárgy vagy jelenség, amely elterjedt, és megkapja elterjedt elsősorban feltűnő hasonlóságot mutat a valóság a távon. Ellentétben a legtöbb lexikai egységek a kifejezések, hogy pontosan meghatározott fogalmak, tárgyak, események; Az ideális - ez biztosan hiányzik szinonimák szavak (vagy kifejezések), gyakran külföldi eredetű; köztük vannak olyanok, amelyeknek az értéke korlátozott történelmileg. Mindez elmondható a valóságot. Sőt, az elágazásnál a két kategória van az egységek számát, amelyek nehéz meghatározni, mint a kifejezés vagy hasonló reality, de ott is sokan, hogy lehet „törvényes” elfoglalja mindkét kifejezést és a valóság. A A. ​​D. Shveytsera sőt az úgynevezett „kifejezés-valóság” 2.

A kifejezés általában vonatkozik proliferáció objektum neve, ami ő. Ami a haza, s része a nyelv az egyes emberek, akik ilyen vagy olyan módon ismeri referenciája. A kifejezés nincs szükség a „nemzeti identitás”: származásától függetlenül, hogy - az örökség az egész emberiség, és amelyik olyan ez, mint a legitim „tulajdon”. A valóság mindig a népé, olyan nyelven, amelyet ő született. Ezzel szemben a feltételeket, akkor behatol más nyelveken általában, tekintet nélkül a szeretet az érintett személyek az objektum által jelentett, a legtöbb a szakirodalommal és / vagy média csatornákat. Ez eltarthat egy ideig, és ő is marad az emberek, akik vitte néha nap, néha egy év, és néha rendezi úgy, hogy alakul egy kölcsönzött szó, dúsítás vagy akadályozza a nyelvet. Sőt. Vannak valóság, és sok közülük, amely bár nem a feltételeket, hogy a nemzetközi forgalmazás és használják szinte legszélesebb körben a feltételeket. De itt is az utóbbi tűnnek ki körük, mint már említettük, az „elpusztíthatatlan”, akkor is, ha alig látható, nemzeti vagy történelmi vonatkozását.

A feltételek eltérnek a valóság és eredetét. Sokan mesterségesen létrehozott nevének különböző tárgyak (mint építőanyag általánosan használt olyan latin és görög), vagy ismét a tudatos újragondolását meglévő szó, míg a valóság mindig merülnek fel a természetes szó teremtés. Ez érthető: a valóság - a népszerű szavak, amelyek szorosan kapcsolódnak az élet és világnézet az emberek létre őket.

Fontos jellemzője a valóság, amely 1958-ban rámutatott, Mr. V. Chernov ellentétben a feltételeket a közös, népszerű, a „szeretet” minden vagy a legtöbb hordozói a forrás nyelv (Florida), és éppen ellenkezőleg, „idegenség” ( V. P. Berkov) segédanyagok a cél nyelv (TL).

Néhány valóságot saját attribútumok és nevek, mások a határ a két kategória között, és legalább lenne helyes azt mondani, hogy sok a tulajdonnevek lehet valóság. Tény, hogy hasonló tulajdonságokkal sok valóságot és tulajdonneveket egyes esetekben szinte lehetetlenné teszik számukra, hogy kapcsolat megszűnik. Gyakran előfordul, hogy a határon kell elvégezni, csak a helyesírás: tőkésített megfelelő név van írva kisbetűs - reality; és abban az esetben a német nyelv, ami meg van írva a tőke és a köznév, és ez már nem „a szalmát.”

A mi megértése a valóság - csak a szavak; hozzátéve ebben az esetben (zárójelben), „és a kifejezést >> - azt jelenti, hogy a valóságot a közös bázis tudható, a szavak E. M. Vereschagina és VG Kostomarov,” nominatív kifejezés „”, azaz, egy ilyen kombináció a szavak amelyek jelentésükben egyenlő módon: ha figyelembe vesszük a valóságot szavak, mint a Storting, vagy Cortes, akkor logikus, hogy minősítik, és a bolgár nemzetgyűlés és mongol Velikiynarodny Hural. A 132 egység látható a "szótár" N. V. Gogolya (sorolja Ukrainianism), már csak négy ilyen kombinációk: kopasz didko (ház), éhes kutia (Eve), Petrova ostor (fű) és közeli Baba (lejátszás).

Real Madrid lehet névre szóló, azaz névadó, a kifejezés is, mert a valóságot, amit általában egyenlőségjelet rajzolatát, gyakran képviselik éppen egy ilyen mondat.

Gyakran előfordul, hogy amikor a frazeológiai egységek (EF), mint valóságot jelent 1) a szokásos készlet kifejezések minden formája, beleértve a szólások, közmondások és mondások, amelyek közül számos saját megkülönböztető nemzeti és / vagy történeti színezés, és 2) Fe, amelyek a komponens összetétele valóságot (cm. HR. II, Ch. 1).

Egy másik formája valóság rövidítések (mozaikszavak). Bevonják őket a több valóság logikai mert húzta össze egyetlen „szó” (sok szót és acél - intézmény, a szociális biztonság, a nyilvántartási hivatal) nominative kombinációi (lásd h II, 9. fejezet ...).

[Vlahov és Florin 1986: 17].

Valóság - „egy nemzeti nyelv, jelezve referensek egyedi jellemzője ennek a nyelvi kultúra és hiányzik a hasonló lingvokulturnoj közösség” [Schweitzer AD 1973 p.25

Feltéve, hogy a nyelvi egység egy kis világ, ami egy igazi fragmentum vagy ötlete ez a fragmentum a valóság, a valóság fogalmát, az etnokulturális szempontból sokkal magasabb, mint a szokásos nyelv az építőelem! Ez a folyamat a fordítás különböző nyelvi rendszer, valamint teljesen eltérő civilizációk és kulturális közösségek és a néző szorosan egymáshoz közelítjük egymáshoz. Mindezek alapján a valóság a fordítási folyamat élesen kivehető.

Kapcsolódó cikkek