A Tanács kezdő fordítók - hogyan értékelik a szolgáltatásaikat

Sok kezdő fordítók nem tudja, hogyan kell értékelni a szolgáltatások szempontjából „megfelelés” piaci fordítási szolgáltatásokat. Először is, fontos megérteni, hogy van egy csomó „fordítási szolgáltatások piacán”, és sok tényező befolyásolja, árképzés, amely nem foglalkozik ebben a cikkben. Ebben, azt megvitatni csak néhány alapvető rendelkezések, amelyek fontosak az újoncok számára a szakma.

A fordítási munkát gyakran mérik „darab-os”, azaz a szó, 100 szó, 1000 szó, sor, oldal, vagy bármely más mértékegység összegének elfogadott szöveg bizonyos piacokon a fordítási szolgáltatásokat. Végső soron azonban fontos, hogy ne az arány szavanként vagy más mértékegység a szöveg mennyisége, és az összeget kapsz minden órában a munka után az adók és egyéb költségek.

Így az első lépés az, hogy létrehoz egy minimális teljes órabér, amelyre szüksége van. Szintén levelet az óradíj, amit szeretne kapni. (Remélhetőleg adja meg az összeget magasabb, mint a minimum. Szegénységben élő nem túl vonzó!). Jegyezzük meg, hogy nem mindig lesz képes teljesíteni a napi norma munka teljesen - számít például, hogy lesz elfoglalva fordítására átlagosan 4-5 órát egy nap, és ennek alapján állítja be sebesség, ha azt tervezi, hogy egy élő, csak módon. Is szem előtt tartani, hogy a munka egy fillért sem, akkor kell egy kis zsebpénz, ha él rovására szüleik vagy a férj / feleség, de így akkor elrontod a piacon, és megakadályozzák ezek a szakemberek a megélhetését.


Például, ha azt kell keresni $ 20 óránként adók és költségek fedezésére, és szeretnék keresni $ 50 óra, az átlagos termelékenység fordításának turizmus szövegek 600 szó per óra, és a fordítási szerződések - 300 szó óra, kapok a következő eredménnyel:

- Turizmus: min. arány - 3,3 cent szavanként, a tervezett mértéke - 8,3 cent szavanként;

- Szerződések: min. arány - 6,6 cent szavanként, a tervezett mértéke - 16,6 cent szavanként.

Miután számított minimális és a kívánt árat tetszett az egység (by the way, a számítás lehet végezni mind a forrás szöveg és a szöveg a fordítás - ne felejtsük el, hogy a több mértékegységek - szavak, sorok, és így tovább. - Az eredeti szöveg és a lefordított szöveg más lesz !!), célszerű számítani árnak megfelelő. Az ügyfélnek mindig a legfontosabb dolog, és ha meg akarja fizetni szó fordítása a szöveg, de én inkább az árat a forrás sor, leszek kész arra, hogy ahhoz, hogy a feltételek: Én egy speciális pontozási rendszert, hogy megbizonyosodjon arról, hogy az én árak a kívánt szinten.

más anyagok

Kapcsolódó cikkek