A szemantikai modell fordítás - a jelenlegi modell az elméleti fordítás
A szemantikai modell fordítás
Ennek megfelelően, a szemantikai modell a fordítás, a fordító feladata, hogy játszanak majd a alapjelentését hogy kommunikatív releváns. Translation egyenértékűség alapján a közösség a család a tartalmát az eredeti és a fordítás. Sőt, az ilyen nem egységesítés áll fenn a beállított vetőmag, de csak az egyén semami [3. 45.o.].
A fenti ábrák nyilvánvaló, hogy egy angol mondatot, amely öt elemi jelentése: 1) a hangszóró (első oldal); 2) Érkezés (hivatkozás nélkül eljárás mozgás); 3) az eltelt időt (nem «érkezik»); 4) kommunikáció más intézkedés vagy időpontban (az érték a tökéletes); 5) A kapcsolat a pillanatban a beszéd (nem «megérkezett»). Orosz javaslat hat alapvető jelentése van:
1) a hangszóró; 2) érkeznek; 3) az eltelt idő; 4) Feminine; 5) A mozgás gyalog; 6) tökéletes formában [1. S.162-163]. Ugyanakkor a család összesen csak három :. „szólva”, „érkezési”, „eltelt idő” De elegendő ahhoz, hogy a fordítási ekvivalencia. A hibás illesztésű alapvető jelentésük kommunikatívan irreleváns. Nyilvánvaló, hogy minél nagyobb a megfelelő vetőmag a tartalmát az eredeti és a fordítás, annál nagyobb lesz az egyenértékűség szintjének.
Ahogy V.N.Komissarov megjegyzi cserélhetők Seme nem lehet ugyanaz, és kapcsolódik a relációk parafrázis: Tavaly gyors növekedés az ipari termelés - «Az elmúlt évben a gyors növekedés az ipari termelés"; parafrázisa kapcsolat leírható az alábbiak szerint:
Egy látja az X = X van jelen = X létezik, amikor A [1.S.163].