A siker titka ~ próza (cikk) ~ Paul Yurchenko
-Ljudmila. Ó, Ludmilla.
-Igen én negyven év Ludmila, akkor mi van?
-Nos! Nem engedi a diákok - nem! De az igazság az drágább!
-Mi az igazság?!
-Maga a tükörben egy pillantást! Negyven év. Igen, több mint huszonhat életemben nem adnak.
Párbeszéd Afonyia vízvezeték és mester Vostriakov a film George Danelia „Athos”.
***
Felülvizsgálata „A második sokk 1942” (Galkin Jurij Anatolevich)
határozottan. rosszul
hő,
***
Felülvizsgálata „A háború a háborúban 1943” (Galkin Jurij Anatolevich)
írni is van, hogy egy művelt ember és a történelem, és a műszaki és a katonai műveletek foglalkozni. köszönöm
hő,
1. RÉSZ Flames
Tehát megy a kapcsolat, és látni a preambuluma magyarázza az olvasó, hogy milyen események szerepelnek ebben vers:
„Ez nem egy kitalált történet, azt mondták a német foglyokat,
Egy szemtanú ezt az eseményt. És 60gody megjelent az újságban "Pravda". „(C)
Azonnal mondja, hogy helyesírás (főleg központozás) hibák ebben a munkában - számtalan! Ezért az elemzés, kivéve a rendkívül világos, elejtettem tekintettel a rutin és unalmas ez a fellépés. Például, írok csak a szabályok szerint a magyar nyelv kell kinéznie két mondatot idézett:
Ez igaz történet mondták a német hadifoglyok -
Egy szemtanú ezt az eseményt. És megjelent a 60 éves az újságban: „Pravda”.
„Európában tavasszal negyvenharmadik évben,
Bajorországban, a tábor elfogott katonákat,
A kagyló jött az irányelv a növény,
Teszt a nagy robbanótöltet. „(C)
„Az SS rendszer sorok foglyok
Gestapo jött elő Gen.,
„A sofőr Kell egy katona,
Melyik „mint egy oroszlán” ellenünk harcol. "
Érdemes a fiú rövid,
Gromada Gestapo látta közelről,
A piszkos arc, foltos varasodás -
A szó a teljes mondat fordító. „(C)
Feltételezhető, hogy a mondat: „a szavak a fordító,” hozott, a legvalószínűbb, ez ugyanaz a fiú ismertetjük a következő versben. Ezt megelőzően elérjük. Kívánatos lenne, persze, hogy megértsük, aki „egy piszkos arc, foltos varasodás”: a fiú rövid, Gestapo vagy fordító, hanem azért, mert az építési Galka ajánlatot követheti bármelyik fenti három lehetőség áll rendelkezésre ebben mi is elég okos, hogy nem, ahogy tetszik. A történet sokkal fontosabb, nem a tulajdonos piszkos arc, és ez a mondat olvasható ki, ha jól értem, a tolmács fiú. Számára és lépni:
„” Az útvonal jelölt zászlók az Ön számára
Lő a miénk lesz, a páncél,
Az Ön feladata, hogy szabályozza a karok,
Ma, akkor vissza a háború. „” (C)
Igen, a fordító tényleg olvasni szerint Galkin, ez az egész mondatot, nem része. Talán azért tette, mert a mondat nagyon rövid (csak négy sor) és összetörni darabokra, olvasás ki a sorból a nap, nem volt sok értelme. Nos, ez logikus! Érzem a kezét a mester! De miért Jurij beállítás harci küldetés nevezte mondat nem világos. Talán meg fogja érteni ezt további olvasás. Ott sokkal több érdeklődés ez: amit a németeknek kellett tapasztalni robbanó lövedékek a páncél, amikor a fő cél - forgatás nebetonirovannym védelmi szerkezetek és derevokamennym tüzelési pontot, azaz, árkok pillboxes stb Elvileg hiányában páncéltörő lövedékek robbanó lövedékek is használható ellen páncélozott járművek, de a harci hatékonyság ebben az esetben sokkal kisebb páncéltörő! Szóval miért szenvednek a páncélt, ha nem tervezték, hogy legyőzni? Ez valószínűleg csak tudom, értelmetlen vezetése a náci Németország és költő Jurij Anatolevich Galkin.
És hogyan kell kezelni a fegyvert? Ez a kérdés is elég nehéz. A kontroll technika útján karok, pedálok, gombok, stb ez mindenki számára világos, de hogyan kell kezelni magukat karokat. Talán nekik egy hang parancsot: „Előre!” „Ahhoz, hogy az oldalsó”, „Az első átkapcsoló, egy kart”. Talán valamilyen más módon, én kérdésekben fegyverzet-ellenőrzés nem illetékes. Ezt is kérte alkalmanként Galkin. Próbáljuk megérteni a lényegét az ítélet:
„Native páncél új” Harmincnégy”
Magyarország szaga, leült a torkában,
És emlékszem nyírfa drágám kezét,
És a nyílásba mélyedések terepen felmért. „(C)
Ablakmélyedés - egy lyuk a falon egy védekező szerkezete vagy kupolát az égetés és a megfigyelés.
Azaz, a kiskaput - a repedés a páncélozott torony (például egy tartály) az égetési és a megfigyelés. És hol volt ez nagyon kiskapukat, vagyis a különbség, még mindig van valami hézag - ismét nem egyértelmű. Úgy látszik, ez valami hasonló a dal énekes Chicherina: „Az égen van az ég, a tenger a tenger, tőle - senki sem.” És a különbség van egy rés. Nos, igen, igen. „Fehér terítő, törött csészealj”. Galkin komponálja olvasók nevetni. Rendben, nevetés - elég, menjünk tovább:
„Nem látok sehol máshol páncél pozíciókat,
Erős álcázás, - „Ó bassza Munkavédelmi”
Ott van a domb mögött egy árnyék a földön esik,
„Ez volt, nem volt” - „nem az első alkalom, hogy kárba vesszen” „(k)!
Katonai kifejezés „páncéltörő pozíció” nem tudom, sem én, sem a katonai enciklopédikus szótár, vagy akár Yandex Google. Útközben, ő tudja, csak Galkin. Ja igen, és látszólag is tudom, hogyan kell helyesen maszk, így nem volt látható. Jurij tette sok új dolgot a modern harcművészet, hogy ha a mi közepes vezérkar tudott egy ilyen tehetség és alkalmazta fejlesztések a gyakorlatban, azt hiszem, az egész világ már régóta táncol a dallamot. Még feltalálta a kerekes járművek, de megmondja, hogy egy másik alkalommal. És az utolsó sorban a versszak tárgyalás azt sugallja, hogy most kezdődik egy komoly lépéseket. Vegyünk egy pillantást:
„A motor felbőgött a tank, felugrott,
Közvetlen tűz ütött díj
Meghalt egy bounce - felszínre anya és a menyasszony,
„Közvetlenül a ram, amíg a németek csendben!”
A végső hatalom a kanyarban préselés,
Dühösen tartály föld felszántott hasa,
On-board tűz - „világít a második”
És ez árok egy mechanikus equalizer.
Az alföld mentén a gerenda gép kimenet,
De diesel zaglohnul vannak hajtókarok,
A készletek az üzemanyag végén minden,
És Shepherd ugatás egyik oldalon sem. „(C)
nagyon jó
Abszolút feleség nélkül,
sokkal jobb
Mindkét oldalán.
Igen, a fiú nem könnyű, „második”, „harmadik”, „ötödik”, a „tíz” van olyan vak, juhok kutyaugatás mindkét oldalán. Rémálom! Itt van egy akció miatt akció! Olvassa el - és egy év nem akar menni a moziba! Magnificent munka! Világos, kifejező és természetes színű. Nos, mi az, hogy véget ért? Vegyünk egy pillantást:
„És a második találkozón a nagy általános,
Dühös nagyon elszigetelt végén
A szovjet hős lett legenda
Mondta szóban a szellem egy harcos.
Sírt az általános emeltebb géppisztoly,
„Te vagy a legjobb tank, ember,” anyám Razrazi "
De itt fogsz meghalni névtelen katona
Nem volt senki, hogy emlékszem rád. " „(C)
Általában a végkifejlet a történet nem egyértelműen jelölve. Told csak az a tény, hogy valaki „lazított end”, mint rendkívül mérges nagy általánosságban (ugyanaz a Gestapo, valószínűleg), és hogy a találkozó a General a szovjet hős (feltehetően a legtöbb gyerek-szerelő elől az ugatás pásztorok mindkét oldalán a vakító fény a „második” és „harmadik”) már hagyománnyá vált a szellem egy harcos, hogy valaki később azt mondta orálisan. Legalábbis amennyire lehet érteni a szöveget ennek szájhagyomány retold írásos Galkin formában, amelyben vesszők vannak, ahol nem szükséges, és ahol szükséges - nem azok. És végül, az nem világos, hogy mi után már a történet lett legenda, egy ellenség általában már úgy döntött, hogy felidézni és poorat bátor szovjet fiú, azzal fenyeget, hogy takarják a halálát. Úgy tűnik, az utolsó két versszak Galkin egyszerűen megfordult.
Ha Galka remekmű összefoglalni prózában és dobja ki az összes szereplő a teremtést nyilvánvaló abszurditás és az értelmetlen, kiderül, mint ez:
A 43 th évben a Bayern táborban elfogott katonákat küldött bombák egy új típusú az érdekében, hogy teszteljék azokat a szovjet kupát art. Beépített foglyok egy sorban, balra a német főnök és követelte a jó részük a vezető. Rámutatott, hogy az egyik srác. Általános hozta ki őt, és elrendelte, hogy a szabályozás az ellenséges páncélozott járművek, nevezetesen, hogy végezze el a kijelölt ösvényeken. Egy német nyilak lesz ebben az időben a páncélozott járművek tüzelő egy cél - elfogott szovjet T-34-esek. És amikor a tolmács felolvasta a szovjet tartályhajók, hogy rendelni, annyira ideges, mert az kell, hogy részt vegyenek a pusztítás natív tank, ahelyett, hogy a meghatározott útvonalon vezette a páncélozott járművel néhány vízmosások, mélyedések, árkok, stb és utazott mindaddig, amíg elfogyott az üzemanyag. És ezek manőverek kísérte valami hihetetlen megfigyelt hatások körül. Aztán kiszállt a tank, a német általános nevezte, és azt mondta, nos, akkor - egy nagy harckocsiparancsnok, de a sors - itt meghalni, homályban, és én elintézem. És most a történet a bátor szovjet tank, nem akarta, hogy elpusztítsa a natív „tridtsatchetvorku,” át szájról szájra.
A lényege a vers világossá válik csak nagyon gondos olvasás, gondolkodás és elemzés, mint a fentiekben ismertetett. Az első felületes olvasatra semmi sem világos - folyamatos zavart és következetlenséget. Az ugyanazon leírás bravúr írástudatlan és nevetséges, mint a katonai, valamint a műszaki szempontból. Abból a szempontból ez a vers nyelvtani a magyar nyelv nem különbözik a többi Galka alkotás: értékelés - szilárd „két” a program az ötödik osztályban a magyar középiskolában. Beszéd hibák (például a szavak használatát nem a bennük rejlő értékek) is rendelkezésre állnak (Shepherd Galkin kéreg mindkét oldalon). Logikai hibák - Nos, hol nélkülük Jurij valamit! Ő sorozata bemutatása, mint mindig sverhlogichna és szigorúan alárendelt oksági mechanizmus. Az első, a történet zajlott, ráadásul zajlott olyan régen, hogy a leszármazottai telt el egymástól, mivel a hagyomány orálisan generációról generációra, majd a Gestapo általános döntött, hogy menjen vissza, és poorat szovjet tartályos, fenyegeti őt a halál. És, mint az általános, és nem csupán tárgya abszurd állítások (például felszínre a menyasszony anyja), azt hiszem, és nem beszélnek: minden világos szavak nélkül.
Ezért úgy gondolom, hogy ez a vers Galka lehet tekinteni egy paródia (és nagyon hülye) az azonos nevű, a híres regény és a film, szentelt a bátorságot a szovjet tank a második világháború. Mivel egy komoly leírást feat e remekmű nyilvánvalóan nem húzott. Személy szerint én a műfaj polgári dalszövegek görbéje hasonló kézműves volna vitte soha életemben!
És itt van egy érdekes kérdés.
2. rész: A siker titka
Tehát mi a siker titka Galka versek és elismerés az irodalmi tehetség? Miért írnak az emberek ilyen „remekművek” pozitív visszajelzés?
Ez egyszerű. Ahhoz, hogy megértsük ezt, mi kell érteni példát ír elismerést Galkin bemutatott bevezetőjében ezt a cikket.
***
Felülvizsgálata „Emlékezés a költő” (Marina Grigorieva)
Marina G. csodálatos memória ennek a figyelemre méltó ember. Köszönöm. A korai versek és írtam róla, de valahogy ez nem világos és könnyedén. És felnőttkorban valahogy elfelejtettem, és folytatta a katonai témát. Kérjük, olvassa el. Lehet, hogy meg fog változni a véleménye. Üdvözlettel, Yuri.
Köszönöm, Yuri Medvedev, a válasz és a meghívást, feltétlenül nézd meg.
hő,
Ez minden. Ez mindent elárul. Marina Grigorieva Írjon egy ismertetőt Galkin ugyanezen okból, hogy a mester adta Vostriakov tanárjelöltek vízvezeték Borshev a híres szovjet film. Motiváció intézkedések kakukk és a kakas, mesterien leírt Ivanom Andreevichem Krylovym, sajnos, volt és lesz.
***
Felülvizsgálata "Summer Song" (Yurchenko Paul)
és nem azt mondom, faeper sok remekművek írva, hogy a honlap működik egy karcolás, itt két nappal általában hung vagy nyitott - Etto pontosan Ott, hogy minden Rohant Folk, faeper és zdesya, mindenhol nézel - szilárd jelöltjei
Tehát egy kiváló költő döntött, hogy megváltoztatja a nézetet Mariny Grigorevoy munkájáról, podsunuv olvasásra helyett explicit görbület görbület fátyolos.
„De miért Jurij Anatolievich oldalon szinte az összes értékelés dicséret? Ne verseket olvasni Galka szakmai és hozzáértő emberek a katonai, irodalmi és történelmi kérdésekben?” - Azt kérdezed. Igen, olvasni, olvasni. És írtunk egy véleményt. Olvastam a verseit, és egy tanár, fordító és nyelvész Alex Dayhes és Konstantin Prisyajnyuk, aki tanulmányozta a történelem orosz-japán háború, és még sokan mások. Csak értékelések ezek az emberek egy zseniális Galka oldal eltávolítjuk, és a bírálók magukat „ülnek” a fekete listán, a veterán író. Úgy, hogy senki és semmi nem zavarhatná a hihetetlen hiúság, hogy fedezze a teljes hiábavalóságát és hozzá nem értés!
Sok szerencsét, barátaim!