A megjelenése írás Oroszországban

A megjelenése írás Oroszországban
A tudósok sok időt és energiát fordított arra, hogy megtudja, mi a írásakor megjelent néhány időszakok legfejlettebb.

Írás alakult Oroszországban kereszténység előtti, de az Advent, amibe új lendületet kaptak.

A magyar nép szükséges szent és liturgikus könyvek. Az ilyen könyveket szláv nyelven családok már létezett a mi, Bulgáriában és Szerbiában. Ők hozták hozzánk, és elkezdtünk átírni őket. Azokban ókorban, a szláv nyelvek még mindig nagyon kevés megkülönböztetni egyiket a másiktól könyveket a szláv nép alkalmas másik.

Apostol a szlávok, pedagógus, portrayer a szláv ábécé és fordítók könyvek szláv nyelvek voltak a testvérek Cirill (született Konstantin) és Metód. Az a nyelv, amelyre fordították a Szentírást, most az úgynevezett „egyházi szláv”. Úgy tartják, hogy ez volt a régi bolgár nyelven.

Kirándulás a múltba
A szent testvérek Kirill I Mefody születtek Thessalonikiben, Macedónia fővárosában, egy olyan országban, főleg lakott szlávok. Az idősebb testvér, Metód, tanult otthon, majd beállt a hadseregbe, ő volt a kormányzó szláv-görög régióban. Aztán elhagyta a világot, és vett szerzetesi fogadalmat a Mount Olympus. A fiatalabb testvér, Cirill, volt megkülönböztetni ragyogó tehetsége tanulás, ő hozta létre Konstantinápolyban, együtt a fiatal császár Michael. Tanult tudományok irodalom, a filozófia, a matematika, a híres Photius, konstantinápolyi pátriárka később. Cyril várható elismerés a világon, de ő nem csábítottak el ezt, pappá szentelték, és helyezze a könyvtáros a Szent Szófia templom. Aztán elment a kolostorba, és csak a ragaszkodás barátok visszatért a fővárosba, és átvette a poszt tanár filozófia. Becenevén a „filozófus” maradt vele örökre.

Az első apostoli bravúr Cyril volt egy verseny a mohamedánok, amiért küldték Militinskaya emír. Hazatérve az útról, ment a testvére Olympus. Úgy gondoljuk, hogy élete során Olympus sv.bratya és elkezdtem fordítani az írásokat a szláv (az író a késő IX és az elején a X. század szerzetes Hrabar, a szláv ábécé találmány az év 855).

A neve az alkotó ábécé az úgynevezett „cirill”. Az ez alapján fogadta el Szent Cirill a görög ábécé. Ugyanezen hangok a szláv nyelv, amelyre nem volt betű a görög ábécé betűket vettünk a ábécék a zsidó, örmény és kopt, és néhány, a betűk találták újra (ezek az „Ifjúság”). A legenda szerint a bátor, minden betű találták 38. Ezt követően a szám a szláv ábécé növekvő vagy csökkenő. Amellett, hogy „cirill” egyes nyugati szlávok is létezett a régi időkben még egy ábécé „glagolita” neki levélírás különböznek hatásvadászat. Szent Cirill ABC első részét használjuk a szláv törzsek, de később a nyugati szlávok elfogadta a latin ábécé.

Halála után Cirill és Metód, tanítványaikat telepedett főleg Bulgáriában. Bulgária és Szerbia, majd őseink, magyar, amikor megvilágosodott kereszténység kezdett kapni könyveket szláv nyelven. Amellett, hogy szentírások és liturgikus, jött hozzánk a szláv országokban, ahol korábban kezdtük a fejlesztési irodalmi és munkái bizánci irodalomban.

Valójában bizánci irodalom görög irodalom nevezett időszak Justinian konstantinápolyi csökken (562-1458 g). A fő előnye a bizánci irodalom az, hogy támogatja az oktatási sötétben középkorban.

headwaters
Szerelem olvasható magyar nép atyai irodalmi művek, amely leírja a létrehozása az egyházatyák az első századok keresztény. Ünnepelt a egyházatyák, mi volt Ioann Zlatouszt, használt speciális tekintetben működik Vasiliya Velikogo, Fedora Studita, Grigoriya Bogoslova, írók aszketikus jelleg - sv.Efrema és Isaaka Sirina.

Írásban Oroszországban
Persze, nagyon hamar, miután megjelent a könyv, a magyar emberek őket átírni, és mi, Oroszországban, volt egy írott nyelvet. A legrégebbi fennmaradt emlékek hozzánk a szakirodalomban, tartozik a második felében a XI században. A leginkább figyelemre méltó közülük: Ostrom Gospel és két Izbornik Szvatoszláv.

Ostrom evangélium van írva a 1056-1057 években Novgorod diakónus Gregory Novgorod polgármester Ostromir. Ez az elegáns pergamen kézirat van írva két oszlopban egy szép szilárd charter. Ez a könyv tartják az egyik legrégebbi műemléke a egyházi szláv nyelv (végső soron a szöveget, és tanulni, általában a nyelv) és a művészet (dísz és az evangélikusok kép). A leszármazottai ezt a könyvet - a legnagyobb kincs.

Először Izbornik Szvatoszláv utal 1073; Ő fordította a görög gyűjtemény Bulgária King Simeon. A bolgár kézirat átírt Kiev Prince Szvjatoszláv Yaroslavich.

Ahogy másolt könyvek
könyvek újraírás munka nagyon tiszteletben az ősi Oroszország. Ez a munka eszközei elterjedésének oktatás, sőt, nem volt könnyű: átírni a könyv nagy törvényes vagy félig kánon kézírás pergamenre, erre szükség volt, hogy kiad egy csomó időt és erőfeszítést igényel. Ezért másolók gyakran kijelölt dolgozni a nevét, az a hely, ahol az írott és az idő, amikor megkezdi és befejezi. Könyvek drágák voltak, és óvatosan tartott a raktárakat, a drága hajók és anya. Másolás könyvek tartották szent cselekedet, mert szinte az összes könyvek szellemi tartalmat. másolás könyvek nem csupán a hagyományos hivatalnokok, de az apátok, püspökök és hercegek. Másolt könyv, például sv.Evfrosiniya, Princess Polotskaya (XII század). Különösen szorgalmasan részt ebben a szakmában a kolostorokban. A sejt prep. Feodosiya Pecherskogo szerzetes Ilarion másolt könyvet. Theodosius magát fonott szál kötő őket. Idős Nikon kötődnek könyveket. Néha szerzetesek másolt könyvet, mint az engedelmesség kiszabott apát, néha csinálja fogadalmat a lelkek üdvösségéért.

Utazásaink során szerzetesek is részt vesz a leveleket és könyveket, hogy gazdagította irodalmi fordításban. Könyvek másolták és adták át Konstantinápolyba, a Mount Athos.

A megjelenése könyvtárak
Az ókorban is voltak a könyvtárban, ahol a kéziratot gondosan összegyűjtött és gondosan megőrizni. A leginkább figyelemre méltó közülük egyértelműen a székesegyház Szent Sophia Kijevben és Novgorod és kolostorok Kirillo-Belozersky és Solovetsky.

Hozzászólás navigáció

Kapcsolódó cikkek