A különbség 寝 る (Neru) és 眠 る (nemuru) és kifejezések kapcsolódó alvás, a japán nyelvű online

A különbség 寝 る (Neru) és 眠 る (nemuru) és kifejezések kapcsolódó alvás, a japán nyelvű online

Ha megnézzük a szótárban a japán nyelv és keressen Neru és Nemuru, látni fogja, hogy az érték van, mint az azonos - aludni. Akkor mi a különbség a kettő között. Igen, néha egymással felcserélhető, de érdemes megjegyezni, hogy:

寝 る (= Neru) - gyakran „aludni az ágyban”, „aludni”, „alvó”.
眠 る (= nemuru) - van beállítva, hogy „alvó”, „alvó”, „elalszik” és hasonló kifejezések.

Az ellentétes hatást 寝 る (= Neru) => 起 き る (= okiru) = felébred értelmében - "állni reggel (az ágy)."

Az ellenkező hatást 眠 る (= nemuru) => 目 を 覚 ま す (= me wo samasu) = felébred az értelemben - „nyissa ki a szemét."

Ex.あ あ, よ く 寝 た!
= Aa, Yoku NETA!
Kiváló aludt (hosszú)!

Ex.あ あ, よ く 眠 れ た!
= Aa, Yoku nemureta!
Kiváló aludt!

Az első lehetőség mutatja az alvás időtartama, míg a második - mintegy annak minőségét.

Mély, jó éjszakai alvás, akkor hangsúlyozzák a határozószó ぐ っ す り = gussuri = »alvás mélyen.”

Ex. 「彼 ぐ っ す り 寝 て る ね .vagy ぐ っ す り 眠 っ て る ね.」
= Kare gussuri neterune. vagy Gussuri nemutteiru ne.
= Ő elaludt.

Példák a szó 寝 る (= Neru):

Ex. 「も う 寝 な さ い!」
= Mou nenasai!
= Ágyba!

Ex.寝 る 前 に は あ ま り 食 べ な い 方 が い い.
= Neru mae ni wa Amari tabenai Hou GA II.
= Jobb, ha nem támaszkodik az élelmiszer lefekvés előtt.

Ex.ち ょ っ と だ け 寝 て き ま す.
= Chotto dake nete kimasu.
= A kis nap.

Ex.最近 あ ま り 寝 て い な い.
= Saikin Amari nete inai.
= Az utóbbi időben egy kicsit aludni.

寝 相 が 悪 い = nezou GA warui
= Aki nyugtalan alvás, dobált és fordítva.

寝 言 を 言 う = negoto wo iu
= Beszélgetni álmában

食 っ ち ゃ 寝 = Kuccha NE
= Életmód, amikor egy személy csak alszik és eszik.

寝 不足 = nebusoku
= Alváshiány

Példák ige 眠 る (= nemuru):

Ex. 最近 よ く 眠 れ な い.
= Saikin Yoku nemurenai
= Az utóbbi években, nem is olyan jó alvás.

Ex. 眠 り が 浅 い
= Nemuri GA Asai
= Felületes alvás

Ex. 眠 り が 深 い
= Nemuri GA Fukai
= Mély alvás

不 眠 症
= fuminshou
= álmatlanság

És természetesen a japánok még mindig tartalmaz egy csomó különböző szinonimái a szavak és kifejezések árnyalatok „alvó” és „alvó”. Íme néhány közülük:

● 夢 を み る
= Yume wo miru
= Az álom

● い び き を か く
= Ibiki wo kaku
= horkolás

● ぐ ー ぐ ー / グ ー グ
= guuguu
alvás, mély alvást

目 覚 ま し 時 計
= Mezamashi dokei
Service =

● 毛布
= moufu
= takaró

Ex.毛布 を か け る
= Moufu wo kakeru
= Borított egy takarót

● 枕 = Makura = párna

Remélem, hogy ez a lecke segít, hogy gazdagítsa a szókincs és a megfelelő szavak használata 寝 る (= Neru) és 眠 る (= nemuru) 🙂