A fuvarlevél és a SWIFT üzenet, hogy a magyar fordítás igények


A fuvarlevél és a SWIFT üzenet: Are magyar fordítás igényeit?


EV Orlova,
vezérigazgató-helyettes
JSC "ASM Audit"

Beküldte az adózó exportőr a csomagban a felsorolt ​​dokumentumok Art. 165 adótörvény másolatát közlekedés, a hajózás és (vagy) egyéb dokumentumok jegyzetekkel határőrizeti hatóságok, megerősítve az áruk kiviteléhez területén kívül Magyarországon, amely egy idegen nyelvet. Ezek közé tartoznak különösen egy példányt a hajóraklevél a tengeri szállítás, SWIFT üzenetek és mások.

Hiánya magyar nyelvű fordítást ezen dokumentumok oka gyakran az elutasítás az adóhatóság a kérelmet a nulla százalékos áfa és a megfelelő kompenzációs összegek hozzáadottértékadó fizetett a beszerzési áruk (munkák, szolgáltatások) használni a termelés és értékesítés az exportált áruk.

Nézzünk szembe a tényekkel, hogy kíván-e fizetni a fordító és a közjegyző, valamint azt, hogy a jogos igényeket az adóhatóság, hogy ezeket a dokumentumokat?

A fuvarlevél és a SWIFT üzenet a bizonyíték az áruk kiviteléhez

Hajóraklevél (fuvarlevél, B / L - Engl.; Connaissement - fr.; Konossement - Ez.; Conocimento -. ISP) adják ki, hogy a feladó által a hordozó, miközben a terhelést, hogy a kocsi. Hajóraklevél - egy sokoldalú, többfunkciós papír. Jogi szempontból a hajóraklevél jelentése:

- átvételét a fuvarozó, hogy elfogadja az áruk ilyen jellegű, egy meghatározott mennyiségű és állapotát. Egy a hajórakjegytől bizonyítási részesülő abban az említett hordozóanyag a rakomány;

- igazolás megléte és tartalma tengeri szállítási szerződést. Önmagában a hajóraklevél a fuvarozási szerződést tenger, mint gyakran feltételezik a gyakorlatban. Szerződés - mindig két- vagy többoldalú ügylet, míg a hajóraklevél - egyoldalú aktus, melyet az ura vagy más törvényes képviselő a fuvarozó. Azonban a fuvarlevél tartalmazza azokat az alapvető feltételeket tengeri szállítási szerződés;

- dokumentum címe (biztonság), amely lehetővé teszi a tulajdonos, hogy dobja az árut. Ez a funkció abból a tényből fakad, hogy az értékesítési tranzakció és egyéb tranzakciók árut végezzük, a fuvarlevél nélkül fizikai átadása a javakat, azaz hajóraklevél, amely abban megnevezett áru lehet megvásárolni, értékesíteni, át bizonyos feltételek mellett. Ez azért lehetséges, mert az a tény, hogy a hajóraklevél, mint a biztonság, amely keringtek a piacon, kifejezi a tulajdonjog a rakomány jelzett hajóraklevél.

Összhangban sub. 4 n. 1 evőkanál. 165 NK Magyarországon az export az áruk vámjogi hajók rendszer kiviteli nyílásain keresztül, hogy erősítse meg az export vámterületén kívül Magyarország, az adózó köteles benyújtani az adóhatóságnak egy példányát, a fuvarlevél, tengeri fuvarlevél vagy más megerősítő elfogadtatása a kivitt termék dokumentumot, hogy az oszlop „Port of mentesítés” meghatározott helyen kívül található vámterületén tartozik. Egy példányát a hajóraklevél, amely egyike a dokumentumok megerősítik az áruk kiviteléhez vámterületén kívül Magyarország által benyújtott, az adózó az adóhatóság, hogy erősítse meg a szállítás elfogadásának az exportált áru.

Ezen az alapon, ha az exportált áru kivitele nalogoplatelschikom- exportőr egyedül (tartozó hajók neki egy haszonbérleti alapon, azaz anélkül, hordozó szolgáltatás), a hajóraklevél nem lehet. Kell, hogy legyen más szállítási dokumentumok, mint például áruszállítás (cargo), jegy bunkerskie bevételek és a többi. Ezért ilyen esetekben a hajóraklevél nem az adóhatóság, hogy erősítse meg a nulla adókulcs és visszatérítést előzetesen felszámított HÉA.

A hajóraklevél adják ki egy bizonyos számú példányban azonos tartalmú szett (számlák), annak érdekében, hogy megkönnyítsék azok kezelését, valamint biztosítást a veszteség kockázata a feladó, vagy előre a hajóraklevél. Kiadásakor a terhelést egyik példányát a hajóraklevél a többi lejár (stand void).

Mivel a közlekedés (szállítás) dokumentum alapján, amely a nemzetközi tengeri teherszállítás, a hajóraklevél nem vonatkozik dokumentumokat, a hivatalos magyarországi irodája és a nemzetközi szabványoknak megfelelően kell az angol nyelvet.

Swift üzenet (SWIFT * 1 üzenet) - Elektronikus Bankközi (szakmaközi) dokumentum, mely a bank - a feladó valuta bevétel értesíti a fogadó bank (levelező bank) az irányt deviza jövedelem az ügyfél a bank.
_____
* 1SWIFT (rövidítve által Society for Worldwide Interbank Financial Telekommunikáció -. Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) - nemzetközi bankközi adatátviteli rendszer és kifizetéseket (SWIFT).

Alapján SWIFT üzenetek levelező bank jóváírja a valuta lépett a levelező fiókot, és vele együtt egy munkanapon belül jóvá kell írnia a bejövő deviza jövedelem a számlára az ügyfél előállítására bankszámlakivonat. Az említett dokumentum leírja ennek a fizetések és más releváns információt (utalás a kiviteli szerződést, a vevő adatait, valamint a támogatásban részesülő, banki kimutatások, számlák).

Swift üzenet Bank munkatársai kiadott angol alapján az ügyfél érdekében, hogy át deviza forrásokat a számláján, hogy egy számlát egy másik bank.

Swift üzenetek kiirtani az adóhatóság annak érdekében, hogy erősítse meg a pénzátutalás a vevő - a külföldi személy, valamint létrehozó forrás kialakulását exportbevételekre és a fizetési útvonalát.

Az a követelmény, progresszív transzfer


Megvalósítása alá vont áruk az export vámrendszer Alcikkely. 1 o. 1 evőkanál. 164. adótörvény, HÉA-köteles az adó mértéke 0%. Ehhez a következő feltételeknek kell teljesülniük:

- valójában az árut exportált az ország területén;

- benyújtja az adóhatóság dokumentumok érvényességét megerősítő alkalmazása az adó mértéke 0% -os ÁFA, meghatározott Art. 165 adótörvény.


Magyarország normák az adótörvény nem ír elő az adózó az adó ellenőrzési célból dokumentumok fordításának egy idegen nyelven.

Minden könyvelő tudja, hogy a dokumentáció az eszközök, források és más tényeket gazdasági tevékenység, számviteli nyilvántartások és számviteli végezzük oroszul.

A hajóraklevél nem vonatkozik dokumentumokat, a hivatalos magyarországi irodája és a nemzetközi szabványoknak megfelelően kell az angol nyelvet. Ugyanez vonatkozik a SWIFT üzeneteket.

Ugyanakkor Art. 65. A választottbírósági eljárási kódex Magyarország meghatározva: minden egyes részt vevő személy esetében kell bizonyítani azokat a körülményeket, amelyekre vonatkozik, mely megalapozza az igényeiket és kifogásaikat. Összhangban n. 1 evőkanál. 64 AIC információt a tények alapján Magyarországon a bizonyítékok esetében, amelyben a választottbíróság határozza meg a jelenléte vagy hiánya körülmények indokolják a követelések és kifogások az érintett személyek esetében, valamint egyéb körülmények, amelyek fontosak a megfelelő figyelmet az ügy. Mint adófizető támogató alkalmazásának 0% -os áfakulcs kell benyújtania az adóhatóság említett Art. 165 Adó dokumentumok Magyarországon, illetve megtöltjük a kötelezettség, hogy nyújtsa be a választott bíróság írásos bizonyítékot a kérelem érvényességét nekik az áfa mértéke 0%.

Az Art. 75 AIC magyarországi írásos bizonyíték, amely információkat tartalmaz a körülmények az ügyhöz, szerződések, okiratok, igazolások, üzleti levelezés és egyéb okiratok formájában digitális, grafikus felvételt, vagy más módon, amely lehetővé teszi, hogy létrehozza a pontosságát a dokumentumot. Így n. 5, Art. 75 megállapította, hogy a benyújtott a választottbíróság írásos bizonyíték, végre teljes egészében vagy részben idegen nyelven mellékelni kell a megfelelően hitelesített magyar nyelvű fordítás.

A legalizálása külföldi dokumentumok szükségesek az utolsó bizonyíték a választottbírósági eljárás, amely elfogadja a választottbíróság csak kísérték hitelesített magyar nyelvű fordítás.

A fentiek alapján organizatsii- kérő exportőrnek az alkalmazás a adókulcs ÁFA 0%, ajánlatos, hogy a raktárból egy hitelesített fordítását fuvarlevelek, SWIFT üzeneteket a magyar nyelvet, annak érdekében, hogy időt takaríthat (nem kell fellebbezni a Választottbíróság vitarendezés meghibásodása esetén az adóhatóság visszatéríteni az adót az hiánya magyarra fordítása fuvarlevelek, SWIFT üzenetek) és a pénz (nem kell fizetni az állami díj, a fellebbezés intézkedések (tétlenség) nalogo s szervek).

A helyzet az adóhatóság

Egy szó szerinti olvasata a Szövetségi Adóhivatal Magyarország ezeket a leveleket mutatja, hogy abban az esetben nem meghatározott átviteli adófizető exportőr egyedül hiányában az illetékes adóhatóság megköveteli az adózó nem veszíti el a jogot, hogy az adó mértéke 0% és áfalevonással.


Due cop. 1 o. 1 evőkanál. 31 és p. 1 evőkanál. 93 NK Magyarország adóhatóság jogosult kérni az adózó köteles ellenőrizni a dokumentumok és magyarázatok, megerősítve a helyességét számítási és időben adófizetés.

Így összhangban sub. 6 n. 1 evőkanál. 23 NK Magyarország adózónak kell benyújtania az adóhatóság és azok tisztviselői a szükséges dokumentumokat a számítás és adófizetés, azokban az esetekben és módon által meghatározott adótörvény. Cikk 7. bekezdésének. 88 NK Magyarországon találtuk, hogy közben egy asztal adóellenőrzés az adóhatóságoknak nincs joga követelni egy adózó kiegészítő információkat és dokumentumokat, kivéve, ha másként nem rendelkezik ezt a cikket, vagy a benyújtás az ilyen dokumentumok együtt az adóbevallási (számítás) nem biztosítja az adótörvény.

165. cikk Az adótörvény Magyarország nincs telepítve az adózó kötelezettsége alól az adóhatóság transzferek közlekedési, szállítási és (vagy) más írott dokumentumok idegen nyelven.

Azonban a hivatalos álláspontját az adóhatóság a következő: az adóalany köteles benyújtani a dokumentumok fordításával írt egy idegen nyelvet. Ebben az esetben az átadás lehet bemutatni részeként említett dokumentumok Art. 165. adótörvény, és kérésére az adóhatóság.

választottbírósági


Vélemény a szükségességét, hogy át a fuvarlevél és a SWIFT üzenetküldő támogatást csak néhány választott bíróságok.

A legtöbb esetben megfelelően választott bíróságokon, képviselet az adózó az adóhatóság a hajóraklevél vagy SWIFT üzeneteket anélkül fordítását a magyar nyelv (részben vagy egészben) nem az alapja a elismeréséről szóló megalapozatlan alkalmazásának az adó mértéke 0% és tagadja meg kártérítést az adót.

Az adóellenőrzés fogják ismerni jogellenes használatának zéró betéti kamatok NDC a pincék, hogy az adózó nem predctavil teljes csomag a dokumentumok megerősítik az alkalmazás a betéti kamatok az adó, nevezetesen: nem predctavleny fordítások konocamentov a ruccky nyelvet.

A bíró nem ért egyet azzal az állítással, az adó ellenőrzés és azt állította, a helyzetüket a következő esetekben:

- szabályokat az Art. 165 NK Magyarország nem kifejezetten létre a kötelezettséget az adózó az adóhatóság predctavlyat fordítását a nemzetközi szállítási dokumentumok (CMR, fuvarlevél) szóló ruccky nyelvet, mivel azok nem hivatalos dokumentumok otnocyatcya magyarországi irodája és coglacno nemzetközi szabványok összeállított egy idegen nyelven;

- adóhivatal volt jogosult rendelni CT. 97 „A tolmács közreműködését” NK Magyarország camoctoyatelno vonzza, hogy részt vegyenek az intézkedések aktiválás átvette az irányítást az adó tolmács. Az adóhatóság raccmatrivaemom esetben ezek a jogok nem vocpolzovalcya;

- ruccky fordításokat nyelvi tekct ezeket a dokumentumokat ki megfelelőségi c h. 5, művészet. 75 AIC Magyarország volt predctavleny a Bíróság és értékelni őket raccmotrenii ügyben. Adófelügyelet nem fogalmaztak meg azt állítja, hogy doctovernocti coderzhaschihcya az adatokat.

Az adófizetők exportáló óvatos, próbálja meg minimalizálni adókockázatok, akkor jobb, ha kezdetben részeként csomag dokumentumok cikk értelmében. 165. adótörvény, hogy nyújtson be az adóhatósághoz hitelesített fordítás konocamenta és SWIFT üzeneteket ruccky nyelvet.

Elszámolása a fordítási költségek és közokiratba


Elismerés a fordítási költségek a fuvarlevél és SWIFT üzenetek számviteli és adózási szempontból attól függ, hogy a szervezet az exportáló fél, ha figyelembe vesszük az adó vita választottbírósági.

Ha a szervezet-exportőr hitelesített fordítást a fuvarlevél és SWIFT üzenetek, kezdetben a csomag részét képezi a dokumentumok bizonyos Art. 165. adótörvény, illetve kérésére az adóhatóság, a társasági adó kiszámításánál a költsége a fordítás ezen dokumentumok megfelelően bekezdés követelményeinek. 1, Art. 252. Adó Magyarországon lehet ismerni:

- az egyéb ráfordítások társított termelés és (vagy) az értékesítés alapján Alcikkelynek. 49 p. 1 evőkanál. 264 Magyarország (abban az esetben bevonásával harmadik szervezet, amely fordítási szolgáltatásokat dokumentumok);

- mint a munkaerő költsége alapján para. 1, Art. 255 NK tartozik (a jelenléte a tolmács az állami szervezet az exportáló);

- a munkaerő-költségek a munkavállalók, akik nem az állam organizatsii- adófizető, a munkavégzés a szerződések alapján a polgári jogi jellegét (ideértve a beruházási szerződések), kivéve a díjazási szerződések alapján a polgári jog kötött egyéni vállalkozók alapján n. 21.. 255 NK Magyarország (bevonásával egy hivatásos fordító nem foglalja magában az állam a szervezet és nem az egyéni vállalkozó, a szerződés a polgári jellege);

- kiadásként szerződések alapján a polgári jog (beleértve az építőipari szerződések) kötött egyéni vállalkozók, akik nem tartoznak a személyzet a szervezet, amely a rendőr. 41 p. 1 evőkanál. 264 Magyarország (bevonva a egyéni vállalkozó nem foglalja magában az állam szervezet az exportáló, akikkel szerződést azon fordítási szolgáltatások).

Az ára közokiratba dokumentumok fordításának megfontolás alatt ebben az esetben lehet kezelni a meghatározott díjszabás (cop. 18. §. 1, Art. 333,24 adótörvény) egyéb kapcsolódó költségek a termelés és értékesítés szerint a rendőr. 16, n. 1 evőkanál. 264 figyelembe véve a normák a n. 1, Art. 252. adótörvény. A 39. bekezdés az Art. 270 NK Magyarország bizonyította, hogy a meghatározás az adóalap nem tartalmazza a költségeket a támogatás formájában a nyilvánosság és (vagy) a magán közjegyző közokiratba felett tarifák jóváhagyta az előírt módon.

Az álláspont alátámasztására vezető magyar Pénzügyminisztérium Art. 101. Arbitrazh perrendtartás, amely szerint a bírósági díjak állnak az állami feladatok és a jogi költségek kapcsolatos eljárásban a döntőbíróság előtt. A lista a jogi költségek szerelt Art. 106 APC Magyarország és nyitott. Ezt szem előtt tartva, és figyelembe véve, hogy az eljárást a döntőbíróság végezzük Orosz - a hivatalos nyelv a magyar (.. 1. bekezdés 12. cikkének a Arbitrazh perrendtartás), mint a nyújtott be a választott bíróság írásos bizonyíték, végre teljes egészében vagy részben idegen nyelven kell csatolni kell a megfelelően hitelesített magyar fordítása (5. o., Art. 75. APC RF) az exportőr úgy a fordítási költségek és közokiratba a bírósági költségeket nem a működési költségek. 109. cikke az APC Magyarország eltökélt, hogy az összeget tartozott a szakértők, tanúk és tolmácsok kell fizetni, miután a feladataik végrehajtása során. Ezért érdemes a költségek értelmezéséhez, mint a nem működési költségek adózási szempontból csak a fordító a fordítás. Tehát a felismerés pillanata az ilyen költségek nem függ attól, melyik módszert alkalmazzák a szervezetek az adó számviteli (eredményszemléletű vagy pénzforgalmi alapon).

Számviteli, a szervezet az exportáló, ami egy párt adó viták választottbírósági, a fordítási költségek és közokiratba dokumentumok is szerepelnek egyéb költségek a hónap, amikor ezek a szolgáltatások (pp. 11, 16, 18 PBU 10/99).

Állami díjat fizetett a közokiratba fordítás dokumentumok egyik nyelvről a másikra (az összeg 100 rubel. Per egy oldalon irat fordítása szerint Alcikkelynek. 18. §. 1, Art. 333,24 adótörvény), tükröződik a betéti számla 91 (al 91-2) levelezésben a hitelszámla 68 „számítások adók és vámok”.

Kapcsolódó cikkek