A fejlesztés a szókincs az irodalmi nyelv - studopediya
a második felében a XVII században. „A harmadik dél-szláv befolyás”
Az év második felében a XVII században. aktívan tölteni lexikai alapot a magyar nyelv. Ez annak köszönhető, hogy az ilyen nyelven kívüli tényezők, mint a fejlődés, a gazdasági és kulturális kapcsolatok a magyar nemzet más nemzetek.
Van egy gyors mennyiségi növekedése szókincs: létrehozása révén új szavak; miatt a hatályba általános használatra szavak előtt ismert, csak a helyi nyelvjárások (pl általánossá válik szibériai hal nevek nelma, maksun, cisco Ural és a szibériai név jávorszarvas elk ;. az irodalmi nyelvben magában foglalja az ilyen nyelvjárás, mint a földieper, a pók, a gém, a gazdálkodó , felső, a lelkesedés, nagyon, állomány, mirvolit); hitelfelvétel szava az élő európai nyelv.
Az emlékek a XVII században. Ebben rögzítették egy csomó új szót, hogy korábban nem figyeltek meg. Ezeket szóból származik alap szó állománya a magyar nyelvet. Tehát, a krónikák és más műemlékek a XVII században. talált, például egy új szó esős (korábban dozhdovy, dozhdivy) aktiválja a kialakulását a szavakat az utótag -liv-. A közepén a XVI században. a szó a víz (korábban - víz). Szinte a XVIII. nem volt szó mosollyal. A XVII. jelennek meg a szavak: vodka, otthon főzött sör, vályú, edények, takaró, ing, fehérnemű, leves, tényleg. A XVII. bármilyen kifejezés: bajkeverő lesz a zűrzavar.
A fejlesztés és a befejezése a következő tematikus csoportok szókincs:
2. Terminológia különböző mesterségek, szakmák, iparágak aktívan pótolják a szókincs, a helyi nyelvjárások: # combcsont (részben a szövőszék), uszály, dísz, balyasy.
3. A katonai lexikon: # milícia, csata, ostrom, átadás, shotgun, puska, őrmester, íjászok, tüzérek, alezredes, kirándulás, alagút, árok, puskáját.
4. orosz terminológia kezd hozzon létre művészeti, különösen színházi terminológiát. 1672-ben, a megrendelések cár Alekszej Mihajlovics első magyar bíróság színház a falu átváltoztatás jött létre. Mint egy színházi kifejezést használnak magyar közös szavak vagy ezek kombinációi az eredeti magyar és idegen szavak: # szórakoztató, mulatozás, komédia horomina, szánalmas komédia, törvény, dekoráció, közjáték, intermezzo, humoristák, tréfás ruha. A XVII. egyértelmű hiánya színházi terminológiát. Steward, I. Péter, PA Tolsztoj, akik elmentek 1697-ben külföldi, aki leírta útját jelentette, hogy ő volt a „Theatrum”. Az ő leírása a színházban is megfigyelhető, hogy sok színházi értelemben akkor még nem volt ismeretes, hogy a magyar nyelv.
5. Az otthon gazdagodott szókincs: # leves, Dory ( "ernyő"), kapu, vodka, üveg, Braga, kocsi, piros karton, muszlin, úgy érezte, fokhagyma, patkó, vízadagoló, utiralnik, kártya, papír, vályú, edények, törölköző, egy takarót, ing, nadrág. Vannak szinonimái a már meglévő szavak: Szappan - Bath - Lázně, törölköző - kézifék - utiralnik - ubrus, első szoba - a felső szobában, póló - ing, a hajó - edények, mellkas - a mellkas, a szekrényben - láda, doboz - doboz, ételek - hajók - hajók , nadrág - portokat. Ez egyet jelent hátráltatja a kommunikáció, így néhány szinonim soraiban kitört, szóval elválasztva érték (# por - por). Megváltoztatja a jelentése a sok szó: törülközőt (korábban: „kis levél, egy darab ronggyal”, most „egy darab ronggyal törölje le az arcot”), takaró (korábban: „a ruhát, kiterjed, ruha,” Most, „ágynemű”), kerítés (korábban :. DIAL „kerítés halat a folyó”), a hozománnyal (korábban „adott kívül nem sok többletköltség”, most „mi kap a menyasszony”). A XVII. van egy folyamat a szűkülő a szavak jelentését: # fizetések - „mindent, ami adható» → «jutalom munka”.
6. táplált készítmény elvont fogalmakat: # házasság, ismerős, szívességet, finomítás, Saving, elnyomás, ünnepségek, erőfeszítés, hízelgés, múlandóság, lopakodó, szép.
Szótár feltöltik és levezetés # lazább, hajléktalanok, fej nélküli, őrölni.
Értékének megváltoztatásával a szavak száma, mint a szó nyájas korábban számított: „hozzáértő, jól ismerő”, és mivel a XVII században. megszerzett értelmében „hasznos”, a szó vesz egy fej nélküli elvont értelmében „hülye, mentes a józan ész.”
„A harmadik dél-szláv befolyás”
Kijevi állam közepén XVII században. Ez a csökkenés. Kijev központja lett egy kis fiefdom. A XIII. drevnevengerskie föld alá, pusztító inváziója a mongol-tatár hódítók a súlyos következményeit kihasználtuk a litván és a lengyel feudális urak lefoglalt ukrán és belovengerskie földet. Ukrajna a XVI században. Ez is része volt a Commonwealth. Miután a lublini unió 1569-ben a két állam - Litvánia és Lengyelország - egyetlen szövetségi állam jött létre. Ukrán nép nem fogja elviselni a rab helyzetét és vezette a felszabadító harc elnyomás ellen a lengyel nemesség. Ennek során ez a harc, az előfeltételek újraegyesítése Ukrajna és Magyarország.
A XVII században. Magyarországon tapasztalt lengyel-litván intervenciós és két háború Lengyelországgal.
XVII. jelölt bővítése és erősítése a kulturális kapcsolatok Magyarország és Ukrajna között. Magyarországon a dél-nyugati, Ukrajna és Fehéroroszország, a végén XVI - korai XVII. irányított áramban tudósok, művészek és kézművesek, akik vele és az általános ismeretek és a tudományos nyelv és a gondolkodás és a szakmai terminológiát.
Ukrán nyelv a XVI-XVII században. Azt tapasztaltam erős befolyása a lengyel és latin nyelven, amely jött át a könyveket, és ápolják következő nyelveken Kijev-Mohyla Akadémia. A latin nyelv fogadták Lengyelországban, mint egy nyelv a tudomány és a vallás. A szókincs az ukrán nyelv és belovengerskogo volt egy jelentős hatással a lengyel nyelv, Ukrán és nyelvek belovengersky téve bizonyos időszakokban erőszakos polonisation: lengyel nyelv nyilvánították hivatalos nyelv Ukrajna és Fehéroroszország. A tudósok körében és az iskolai Southwest Rus használták a latin. A dél-nyugati Oroszország, különösen a kijevi, azt igen fejlett kultúra és a tudomány, különösen a filológia. A Dél-Nyugat-Oroszországban az első szláv-magyar nyelvtan és szótár állítottuk össze.
Erősítése kulturális kapcsolatok Ukrajna és Fehéroroszország vezetett a penetráció a magyar nyelv és Polonism Latinisms. Számos lengyel és latin hitelfelvételi hatol keresztül egyaránt az ukrán nyelvet, valamint közvetlen kapcsolatot Lengyelországban.
A XVII. a pézsma egyre inkább érezhető a latin-lengyel befolyás, ami kétségtelenül dúsított és magyar. Ezt segíti elő a tevékenység művelt ukránok és fehéroroszok, például Frantsisk Skorina (1490-1542), belovengersky humanista tudós, úttörő, aki megalapította a nyomda Vilniusban; Simon Budny (1530-1593), belovengersky úttörő, aki megalapította a nyomda a Nesvizh; Basil Tyapinsky (1540-1604), belovengersky pedagógus, aki fordította az evangélium belovengersky nyelv és tette közzé egy speciálisan alapú nyomtatás, és különösen, Simeon Polocki (1629-1680), prédikátor, költő és tudós, a natív Polocki. 1664-ben Moszkvába költözött, lett egy mentor gyermekek cár Alekszej Mihajlovics: Fedor, Sophia és Peter. Simeon Polocki volt az egyik úttörője az orosz szótagos költészet és dráma, játszott a „szekularizáció” az orosz kultúra és bővítése a világi oktatás, aktívan részt vett a vita a szakadárok, egyike volt a szervezők létrehozták a szláv-görög-latin Akadémia, Moszkva, a modell a Kijev-Mohyla Akadémia. Ő volt az egyik első magyar költők verseket írt úgynevezett verseket, melyeket gyűjtött két kézirat gyűjtemény - „Vertograd szín” és a „Rifmologion”. Simeon Polocki aktívan hozzájárult az oktatás elterjedtsége Oroszországban. Ő tette a felfedezést 1678-ban egy új, top, nyomda, Moszkva, nem engedelmeskedett az egyház cenzúra. A 1679-ben nyomtatott „Primer szláv nyelv”, írt a hétéves Polotsk Prince Peter.
Progresszív magyar nép idején aggódnak a sorsa a magyar nyelvet. Egyesek szerint a magyar irodalmi nyelv alá kell befolyása délnyugati azáltal, hogy az része a lengyel és latin szavakat. És mások, képviselői az úgynevezett Görög irány megerősítése mellett érvelt a befolyása a görög nyelvet. Bár kifejezetten küldött embereket, hogy Görögországban a nyelvtanulás.
Polonism jelen a nemesség a beszéd a XVI században. és a XVII században. ebben a környezetben, a tudás, a lengyel nyelv tartották a jele az oktatás.
Példák Polonism szerepel a magyar nyelv: # monogram, személy, gondnokság, a pék, a jegyző, hogy habozik, hogy hagyja, hám, Békés, hintó, stand vers (. A latin versus), vonórúd, kecskék, harsona, babakocsi, szár, vállpántok , nyakpánt, a combok, Way, szigorú főnök, szemellenző, bajonett, a lázadó, szülőföld, szarvasmarha, din, kotrógép, föld, dzsentri. A magyar és az EU voltak a szavak, a lengyel fonetikus vocalism: gyógyszertár, pachport, zene, apa. Rész Polonism később eltűnt (lenivstvo → lustaság; prirozhenie → természetes minősége); gyakran használják, és még por.Cherez lengyel közvetítéssel érkezett a német szavak: # jelvényt, konyha (ahelyett, hogy a magyar kunyhó), rajz, rajzol, munkapad, tisztességes kapitány, egységes, igék „-irovat”. # Kiállítás, megvilágít, valamint lengyel pauzpapír német szavakkal: # papság, az illetékes, kereskedő, az utca embere, jobbra. Sok Latinism is szerepel a magyar nyelv közvetítésével a lengyel nyelv: tudományos terminológia (# telek, iránytű, számozás, földgolyó, perc, fokú, távolság, alapítvány, elbeszélés, befolyásolja, orvos, alak, szónok, író), az üzleti terminológia (# forma , fellebbezés, ünnepség, családi név, szerencse, iskola, ambíció, személyiség, szerencsétlen). Szintén szerepel a magyar nyelv és rajzolatát latin kifejezések: # dőlés indulatszó. Néhány görög szavak latin magánhangzók: # Akadémia. Latin jött, és meghatározott sorrendben ezeket a szavakat: állítmány állt az utolsó helyen a mondatban. Ez kölcsönzött és az udvari etikettet: hatása alatt a lengyel nyelv van fellebbezni „te”. Kölcsönzött és irodalmi műfajok az irodalomban a Moszkvai Állami jelennek vers közjátékok, iskolai dráma.
Újraegyesítése Ukrajna Magyarországgal vezetett egy erős ukrán befolyását a magyar nyelvet. A magyar nyelv között sok Ukrainisms: # megrögzött, hely, cipó, scroll, fiú, gombóc, leánykori, Plahtiy. Keresztül az ukrán nyelv szerepel, és néhány latin szó: # függőleges alak, para.
Ukrán kultúra második felében a XVII században. már egy jól fejlett polemikus, művészeti, krónika és az üzleti irodalom, valamint a nyelvtan és a szókincs. Az erős befolyása az ukrán és az orosz belovengerskim terjed úgynevezett irodalom „Magyar barokk”: egy ünnepélyes és szónoki levélbeli próza, vers és dráma.
Lengyel és latin nyelvek befolyásolta a magyar nyelv szintaxisa: kölcsönzött a kormányzás új formái, behatolnak szintaktikai forgalmak (accusativus cum infinitivo), a változó a mondat szerkezete, a szórend (ige hozott utolsó helyre).
Az újságírás rögzített formában elméleti szimbolizmus, allegóriája, finomított összehasonlítás módszert alkalmazzanak szójátékában szóösszetétel, jelentése a játék, így a egyházi szláv világi vonatkozását.
Effect ukrán, belovengerskogo és a lengyel és a magyar kultúrában bekövetkezett második felében a XVII. Ez már az úgynevezett „harmadik délszláv befolyást” a tudományos irodalomban.
Az érték „egyszerű Language Society” a történelem, a magyar irodalmi nyelv nem kevesebb, ha nem több, mint a jelentősége a történelem ukrán irodalmi nyelv vagy belovengerskogo. A történelem a magyar irodalmi nyelv egyszerű mova komponenseként a dél-nyugati orosz nyelv helyzete volt egy nagyon jelentős hatással. Ez annak köszönhető, hogy a hatása a harmadik délszláv, azaz befolyása könyv hagyomány Délnyugat-Oroszországban, a Nagy-book hagyomány a XVII században. a második felében a XVII században. Ez a befolyás veszi a karakter tömegnövekedésénél a dél-nyugati részén az orosz kultúra a Nagy orosz területen. Ennek eredményeként, a harmadik dél-szláv befolyás nyelvi helyzet Dél-Nyugat Oroszország át a nagy orosz talaj, és ez vezet a megsemmisítése diglossia van: az év második felében a XVII században. Egyházi szláv-orosz diglossia alakítjuk egyházi szláv-orosz kétnyelvűség.
Alatt Nikon könyv megbirkózni formai jellemzői dél-nyugati magyar nyelvű recenziót az egyház át velikovengersky recenziót, így kialakulhatna egy obschevengerskogo recenziót egyházi nyelvet. Moszkva spravschiki szabálykönyv nem egy görög eredeti, és nem a régi kéziratok, valamint a Dél-Nyugat-magyarországi nyomtatott sajtóban, a fellebbezési görög eredetiről. Új egyházi szláv nyelv - a folytatása a dél-nyugati részén a magyar egyházi szláv nyelvet. Ő számos funkcióval kombinálva azt a egyházi szláv Dél-Nyugat Oroszországban, de megkülönböztetik a egyházi szláv nyelvet Moszkva, Oroszország. A Nagytemplom szláv hagyomány megőrizte a óhitűek; a különbség a régi Hívők és novoobryadcheskoy sújtja az egyházi szláv nyelv közötti különbségnek felel meg az egyházi szláv nyelv és a Moszkva dél-nyugati Oroszországban.
Egyházi szláv elkezd beszélni, mint ahogy az szokás volt a dél-nyugati Oroszország - velikovengerskih teológiai iskola mintájára a Magyarország dél-nyugati, szintén tanított beszélni egyházi szláv (szláv-görög-latin Akadémia). Vannak párhuzamos szövegek Régi egyházi szláv és orosz, ami a párhuzamosság jellemzői.
Egyházi szláv kerül bemutatásra, mint a tudományos nyelv osztály, azaz megszerzi jellemző vonásokat latin Nyugaton és azzá válik funkcionális megfelelője a latin. Mivel a második felében a XVII században. jelentősen bővítve a tudományos irodalom a szláv nyelvet. Használata egyházi szláv nyelv kiterjed a jogi szakirodalom, hogy kezd a levelet.
Ez a növekedés a használatát egyházi szláv nyelv kapcsolatban van az aktív jellege tanulás is. Ez felszívódik passzívan, mint korábban, az olvasás és a tanulás a szív bizonyos corpus szövegek, és aktívan használja a nyelvtant.
Ugyanakkor ennek eredményeként a harmadik dél-szláv befolyás megváltoztatta a jelentését „magyar” a Nagy orosz nyelv tudat. Ez befolyásolja a nyelvi helyzetet Dél-Nyugat Oroszország magyar nyelven kezd ellenzi egyházi szláv. Így tudjuk megemlíteni a mesterséges jellege előfordulása velikovengerskogo „egyszerű” nyelv és a kezdeti összpontosít „egyszerű MOV”. Ez a nyelv telített Polonism. Polonized „egyszerű” nyelvet tekintik egyfajta megfelelője „egyszerű Language Society” a velikovengerskih körülmények között, amikor jött létre elsősorban a dél-nyugat-magyarországi mintában.
Egyértelmű jelzése helyzetének Church-magyar kétnyelvűség most a lehetőségét, hogy az észlelt szent szöveget magyarra. Egy másik funkció megjelenése pusztítás diglossia paródiák egyházi nyelvet. Mivel a második felében a XVII században. ilyen szövegek többé-kevésbé gyakori. Ebben az esetben a használata a paródia az egyházi szláv nyelv lehet kombinálni egy paródia egy templom szolgáltatás ( „Szolgáltatás kocsma”). A XVIII. Ez egy egész irodalom akathists paródia paródiája imákat. Ez az irodalom képez egy bizonyos hagyomány, amely egyértelműen kapcsolódik a szeminárium közegben, vagyis a környezet, amelyben a egyházi szláv nyelvet lehet használni, mint egy szóbeli. A "Legend of the Paraszti Fia", "The Tale mulatozók", "Tale of Kure és a Fox" jön egy paródia játék a szent tárgyak.
Kezdés Délnyugat-magyar kulturális hatások kapcsolódó események a zűrzavaros idők. Közepe óta a XVII században. egy könyvet a reformok pátriárka Nikon, amelyek egybeesnek az, hogy Ukrajna csatlakozik Magyarország, van egy igazi kiterjesztése a dél-nyugati orosz kultúra, amely formáját ölti tömeget.
A helyzet az egyházi szláv-magyar kétnyelvűség természetesen vezet egységes szerkezetbe foglalja a magyar nyelv. Az elején a kodifikáció a magyar nyelv kapcsolatban van a vágy, hogy megértsék, és rögzíti a különbséget egyházi szláv és a magyar nyelv és ezzel csatlakoznak egyházi szláv és magyar formája: egy ilyen feladat leírása a magyar nyelv néhány töredékek. Mivel az elején a XVIII. fix lexikális különbség a két nyelv.
Így az átmenet Orosz Egyház,-diglossia magyar kétnyelvű. Mivel a kétnyelvűség, ellentétben diglossia instabil nyelvi helyzet - mindkét nyelvet versenyeznek egymással, és nem osztja azok funkcióit, - a magyar nyelv fokozatosan tolja a egyházi szláv nyelv a periféria nyelvi tudatosság, bitorló jogait és feladatait az irodalmi nyelv, és így a egyházi szláv végén profil csak a funkciók a kultusz nyelvet. Ez ellen az egyházi szláv-magyar kétnyelvűség végén XVII-XVIII században. megemészteni külföldi orosz kétnyelvű (lengyel-orosz, holland-orosz, német, orosz, francia, orosz). Egyik következménye az átmenet diglossia a kétnyelvűség szociolingvisztikai rétegződés a társadalom.