Roberta Burns (Alina Golinko) fordítása

Hosszú napok

Hogyan lehet elfelejteni a régi barátságot,
Esténként, nem emlékszem rá?
Hogyan lehet elfelejteni a régi barátságot,
Ne hozd magadnak a múlt eseményeit?

Az egész régen, barátom,
Múltunk számára azonban,
A kedvesség szemei ​​hirtelen feltöltődnek
Mindazért, ami elment, valahol elment.

Mi meghódítottuk, és nem azok a magasságok ...
Nevetve és elrejtve a virágok,
És utazás közben egy jegyzet életének betöltésével,
Nem szabad elfelejtenünk azokat a szép napokat.

Mi folyó körül forogtunk
A kora estétől a késői naplementekig,
Nem hitték, hogy az úton lesz
Boldog barátság szürke regatta.

Szóval adja nekem a kezét, kedves barátom!
És a mi múltunk, emlékszünk arra,
A kedvesség szemei ​​hirtelen feltöltődnek,
A mosásból nyugalomba menekül.

Ui Robert Burns eredeti költeménye:

Ha auld ismerősét elfelejteni,
és soha nem jutott eszembe?
Ha auld ismerősét elfelejteni,
és auld lang syne?

Az auld lang syne, én jo,
a auld lang syne,
akkor még egy csésze "kedvességet"
az auld lang syne-hez.

A bakancsok körül fussunk,
és jó a gowanok;
De mi fáradt illik,
sin auld lang syne.

Mi megtakarítottuk az égést,
féreg reggeli napot vacsorázni;
De a tenger között a pálcika felborzongott
sin auld lang syne.

És van egy kezem, a megbízható kiállításom!
és gie a te kezed!
És jobbra fogunk jönni,
az auld lang syne-hez.

És biztosan te leszel a pint-stowp!
és biztosan én leszek az enyém!
És még mindig egy csésze "kedvességét"
az auld lang syne-hez.