A mariachi cancion del mariachi dalai

Nevezetesen - az orosz nyelv lefordítása a Desperado Mária-dalból.


Soy un hombre muy honrado
Que me gusta lo mejor
A mujeres nem én falta,
Ni el dinero, ni el amor

Jineteando en mi caballo
Por sierra yo me voy
Las estrellas y la luna,
Ellas nekem dicen donde voy

Igen, ay, ay, ay
Igen, ez a szerelem
Ay mi morena
De mi coraz;

Me gusta tocar la guitarra
Me gusta cantar el son *
Mariachi me acompa;
Cuando canto mi canci; n

Me gusta tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
Tambi; n el tequila blanca
Con su sal le da sabor

* A szöveg egyes verzióiban itt található a sol, azaz a "nap". Mint a rím, nem illik, és általában a jelentés. Nem, azt hiszem, ez a "leghangosabb értelemben" hangzás.

És - fordítás (amely figyelembe veszi a ritmust a dalt, és én biztosan nem úgy, mintha saját fordítás, mint egyfajta „versengő” más, már létező, valahogy rontja érdemben - úgyhogy ezer virág virágzik :-) )

Én vagyok az ember, amire szükséged van
Amire elégedett vagyok, elég
És nem sajnálom a nőket
Sem libidó, sem érme

És a lovomon vagyok
Én a hegyekbe vágom magam
És a csillagok és a hold
Megmondja, mi van ott.

Ay-ay-ay-ay
Igen, a szenvedélyem
Ai-ai barna
A szemem álma **

Szeretem csípni a gitárt,
Hogy a sztring énekeljen
És barátok-marjachi
Teljes mértékben támogatnak majd.

Szeretem felemelni egy pohár ***
A Samogonka a legmagasabb osztály
De még tequila, de ha sóval
Jó lesz nekünk.

** Nos, valójában, "a szívem sötétsége", de mi a különbség?
*** A lehetséges opció - "Szeretem a kaput önteni", ami talán közelebb áll az eredetihez, mert sok stoparikov használatáról szól :-)

Kapcsolódó cikkek