Olvassa el hangosan
Néhány hetes társkereső után Arkady azt mondta:
- Vettem egy érdekes könyvet, egy átalakított Bibliát, egy ilyen különös pletyka, azt hiszem, tetszeni fog, jöjjön, olvastam hozzád.
- Blah blah blah, de valószínűleg nem tudod ezt, ez azt jelenti, hogy "sóoszlop" - és olvas.
Ülök és megpróbálok kitalálni valamit, de most a legérthetőbb dolog számomra a "sóoszlop" fordult hozzám.
Aztán emlékszem Dovlatovra, hogy engedte át a tesztet németül:
- Hosszú habozás után elmentem, hogy ezt a rossz próbát vegyem.
Mi inna Klementyevna visszavonult egy kis közönségre. Egy papír szöveget adott nekem német szöveggel. Négy percig tanulmányoztam. A levelek nagyon felirata ellenséges volt. Különösen a "yu" két vulgáris pontja irritál engem.
Hirtelen az áthatolhatatlan sötétség egy ismerős név - Engels villogásával világított. Majdnem kiáltottam, és ismét hallgattam.
- Mi bánt meg? - kérdezte Inna Klementyevna.
Véletlenül ugrottam.
- Tehát miért nehezíti? Fordítsd el azonnal. Nos!
- Itt, őszintén szólva.
- Sajnálom, nem oroszul.
- Ott van! - kiáltotta Frau váratlanul hangos hangon. - Menj innen!
Elkezdek nevetni, elképzeltem, hogy Arkady, szégyentelenül, kiabál engem, mert nem értette az átváltozott Bibliát. Arkady először örül, hogy végre megértem a könyv jelentését, de aztán rájön, hogy túl hosszú és rossz helyen nevetek.
- Itt bocsánatot kérek, nem oroszul. Túl bonyolult szókincs, nem értem, magyarázom.
- Oké, azonnal lefordítom a teljes szöveget.
Az este romantikája egy kicsit megtört, és rájöttem, hogy az angol nyelv az angol feliratokkal rendelkező filmek szintjén komoly kiigazítást igényel.
Tanuljon angolul, hogy megértse Arkady :)