Olvassa el hangosan

Néhány hetes társkereső után Arkady azt mondta:

- Vettem egy érdekes könyvet, egy átalakított Bibliát, egy ilyen különös pletyka, azt hiszem, tetszeni fog, jöjjön, olvastam hozzád.

- Blah blah blah, de valószínűleg nem tudod ezt, ez azt jelenti, hogy "sóoszlop" - és olvas.

Ülök és megpróbálok kitalálni valamit, de most a legérthetőbb dolog számomra a "sóoszlop" fordult hozzám.

Aztán emlékszem Dovlatovra, hogy engedte át a tesztet németül:

- Hosszú habozás után elmentem, hogy ezt a rossz próbát vegyem.

Mi inna Klementyevna visszavonult egy kis közönségre. Egy papír szöveget adott nekem német szöveggel. Négy percig tanulmányoztam. A levelek nagyon felirata ellenséges volt. Különösen a "yu" két vulgáris pontja irritál engem.

Hirtelen az áthatolhatatlan sötétség egy ismerős név - Engels villogásával világított. Majdnem kiáltottam, és ismét hallgattam.

- Mi bánt meg? - kérdezte Inna Klementyevna.

Véletlenül ugrottam.

- Tehát miért nehezíti? Fordítsd el azonnal. Nos!

- Itt, őszintén szólva.

- Sajnálom, nem oroszul.

- Ott van! - kiáltotta Frau váratlanul hangos hangon. - Menj innen!

Elkezdek nevetni, elképzeltem, hogy Arkady, szégyentelenül, kiabál engem, mert nem értette az átváltozott Bibliát. Arkady először örül, hogy végre megértem a könyv jelentését, de aztán rájön, hogy túl hosszú és rossz helyen nevetek.

- Itt bocsánatot kérek, nem oroszul. Túl bonyolult szókincs, nem értem, magyarázom.

- Oké, azonnal lefordítom a teljes szöveget.

Az este romantikája egy kicsit megtört, és rájöttem, hogy az angol nyelv az angol feliratokkal rendelkező filmek szintjén komoly kiigazítást igényel.

Tanuljon angolul, hogy megértse Arkady :)

Kapcsolódó cikkek