Mary Poppins (KÖNYV)
"Mary Poppins" Pamela Travers első meséje Mary Poppins rendkívüli nővérről. az angol bankok családjához jöttek. A könyv 1934-ben jelent meg, és nagy népszerűségnek örvend, az angol gyermekkönyvek klasszikusává válik. A könyv folytatása ("Mary Poppins Returns") - egy év alatt jött ki, és "Mary Poppins kinyitja az ajtót" - 8 év után. Később öt további folytatásra került sor, amelyek közül az elsőt 1952-ben publikálták. és az utolsó - 36 évvel később, 1988-ban. Az összes kiadványt Mary Shepard szemléltette.
A könyvet több nyelven fordították le, 1964-ben motívumai alapján amerikai zenei film készült. A Szovjetunióban a könyv népszerű lett Boris Zakhoder rövidített fordításában az 1960-as években. majd a Mary Poppinsről szóló Travers könyvek teljes új fordítása volt.
"Mary Poppins" lett Pamela Travers második könyve - első könyve néhány hónappal ezelőtt, 1934-ben is megjelent. Ezek voltak utazási jegyzetek a "Moszkvai kirándulás" Szovjetunióba tett látogatása során [1]; a látogatás 1932-ben történt meg. Travers egy csoporttal utazott, Leningrádból Moszkvába és vissza [2] [3] [4].
Kezdetben a Mary Poppins első könyvének megtervezéséhez Ernest Shepardot akarták meghívni. híres illusztrációk a "Winnie the Pooh" és a "Wind in the Willows" című könyvekhez, de ő túl elfoglalt volt más projektekkel. Ugyanakkor Travers véletlenül felhívta a figyelmet egy karácsonyi lapra, amelyet Mary Shepard, Ernest lány [5] adott ki. Stílusa az íróhoz fordult, Mary Shepard pedig 23 éves volt, bemutatta az első könyvet a Poppinsról, majd minden folytatásáról.
A könyvben 12 fejezet található, és mindegyik külön történetet tartalmaz, amelyek együttesen csak közös karakterekkel vannak kapcsolatban egymással.
A könyv hatodik fejezetében Mary Poppins gyerekekkel, mágikus iránytűvel, látogassa meg a világ négy irányát, és találkozzon a helyiekkel (Eskimo, afrikai és mások). A könyv eredeti szövege ezeknek a népeknek politikailag hibás jellemzőit tartalmazta, amelyek néhány olvasó kritikáját okozták. Travers részben másolta a szöveget, megváltoztatta a szöveget. Az 1980-as években azonban ezek a korrekciók nem voltak elégségesek, és a szöveg újra átíródott - az utasok azonban nem találkoztak a népek képviselőivel, hanem az érintett helység jellemzőivel [3].
A Mary Poppinsről szóló könyv a Szovjetunióban és Oroszországban
A Szovjetunióban a könyvet Boris Zakhoder fordította le az 1960-as években az amerikai adaptáció kiadása után. Az első két kötet fejezeteit 1967-ben a "Pioneer" magazin "Mary Poppins" címmel nyomtatták (Nos 3-8, Y. Vladimirtsev és F. Terletsky rajzokkal). 1968-ban a "Children's Literature" című kiadó kiadott egy könyvet két történettel: "House No. 17" (az első rész fordítójaként) és Mary Poppins Returns. Ehhez a fordító az első részben kihagyta a fejezetek egyharmadát az első könyvből, és megváltoztatta a 8. és a 9. fejezetet (a fordításban pedig 5 és 6.). A második részben a második könyv fejezetének felét kihagyták, de a harmadikból kettő fejezetet adtak hozzá. A könyv előszavában Zahoder írja:
Itt csak a Mary Poppins történetének fele (az első és a második könyvből). Ha lesz nagyon sajnálom, hogy részben a Mary, akkor talán (Nem ígérem, de remélem!), Talán képesek leszünk rábeszélni, hogy jöjjön vissza hozzánk, és mondja el nekünk a többit ...
1983-ban az első két kötet a szovjet zenei film "Mary Poppins, Goodbye" címmel Natalia Andreichenko címmel szerepelt.