Könyvfordítások összehasonlítása - holt lelkek - angolul
Ma úgy döntöttem, megosztom veled a magam által végzett kutatást. A bemenetként egy egyszerű dologról szólok: a kedvenc könyvem Dead Souls.
A fedőlapról ötször fedeztem. Sokszor meglátogattam a műsorokat és más produkciókat is. "Halott lelkek" Szeretem, főleg azért, mert a régi idők Gogol karakterei még mindig nem kipusztultak és még mindig elég fényesek. Azt hiszem, mindannyian találkoztak az úton, Korobochka és Manilov, és még Chichikov modern is mindent látott.
Majd alig fél oldalt olvastam.
Miért? Igen, nagyon egyszerű! A "halott lelkek" és az orosz nyelv nem volt egyszerű olvasás, csak angolul.
Megtudtam, hogy a fordítás a könyv angol van annyi, mint 11. Az erős vágy, hogy vásárol tőlük, de ha nem sokkal törzsben, akkor többé-kevésbé reálisan csak 4 őket.
Összehasonlítva a négy különböző fordítást, találtam egy furcsa tényt, amelyet szeretnék megosztani a cikk olvasói között. Remélem, hogy az én összehasonlításom hasznos lesz azok számára, akik a jövőben meg akarják ismerni a Gogol-féle csodálatos Oroszországot, és javítani fogják az angol nyelvtudásukat. Úgy vélem továbbá, hogy a tanulmány minden fordító és nyelvész számára érdekes lesz. Általában remélem, hogy nem írok az ürességbe, és nem serkentem az emberek szívét.
Összehasonlításképpen öt mondatból álló kivonatot választottam. Ebben a jelenetben Manilov és Chichikov állnak az ajtóban, és megpróbálják kideríteni, melyik közülük az első, aki át kell mennie az ajtón.
0) "Dead Souls", orosz kiadás.
"Ne légy könyörületes, ne aggódj annyira nekem, majd továbbhaladok" - mondta Chichikov.
- Nem, Pavel Ivanovics, nem, vendég vagy - mondta Manilov, és a kezét az ajtó felé mutatta.
- Ne habozz, kérlek, ne habozz! - kérlek, gyere be - mondta Chichikov.
- Nem, sajnálom, nem hagyom, hogy egy ilyen kellemes, művelt vendég mögé menjen.
- Miért nevelj, kérlek, jöjjön be.
Lássuk, hogy ez a rész az első angol nyelvű fordításban néz ki.
1) Halott lelkek, amelyeket 1886-ban Isabel Hapgood lefordított. Hogyan, Wordsworth sikerül nyomtatni és eladni ezt a fordítást - nem értem. A könyv egyszerűen vásárolható Oroszországban, és olcsó - körülbelül 230 rubel.
Itt van ez a részlet:
"Imádkozz, ne fejezd be magad, mert én követlek" - mondta Chichikov
- Nem, Pavel Ivanovics, nem: te vagy a vendégem - mondta Manilov, és az ajtó felé mutatott.
Ne készíts el tárgyakat, kérem, hogy ne csináljak tárgyakat: kérem, hogy belépjen - mondta Chichikov.
- Nem, bocsásson meg. Nem engedem, hogy ilyen kellemes és jó vendég legyen.
"Miért sikerült? ... kérlek menj be.
Ami engem illet, ez egy bonyolult fordítás. Itt vagyok a disksomodov. Nem tudom, hogyan. Forgalom így nekem is nem értem. És Chichikov, mint a fogadások, nem tette meg, hogy Manilov be fog lépni.
Természetesen gyorsan felismertem ezt a könyvet sokkal nagyobb kötetben, mint a fenti részlet, ezért határozottan kijelenthetem, hogy a fordítás nagyon bonyolult. 4/5 arányban értékelem az angol hardcore skálán.
2) Halott lelkek, lefordítva D. J. Hogarth 1886-ban. Szintén nagyon régi fordítás, most az állami domainben. E tekintetben a könyveket különböző kiadók különböző kiadók nyomtatják, és ennek megfelelően szinte minden könyvesboltban megvásárolhatók.
Az átjáró fordítása a következő:
"Imádkozz, hogy olyan jó legyen, hogy ne okozzon kellemetlenséget a fiókomban" - mondta Chichikov. "Követni foglak."
- Nem, Paul Ivanovics - nem, te vagy a vendégem. Manilov az ajtó felé mutatott.
- Ne bánj vele, kérem - sürgette Chichikov. - Könyörgöm önt, nehogy nehezen járjon, hanem menjen be a szobába.
"Bocsáss meg, nem fogom." Nem engedhettem meg magamnak, hogy második helyet szerezzen.
- Miért hívj megkülönböztetni? - kedves úr, kérlek, folytasd.
Komplikált, ugye? Itt és úgy tűnt nekem. Kissé megkönnyíti a CAPSLOCK fordítási feladatot, de az új szavak számomra és ebben a fordításban sokak voltak, például: kényelmetlenség és megkülönböztetés. A szemem is elakadt ismeretlen szavakkal és mindenféle furcsa kifejezéssel, hogy nekem második helyet foglaljak.
Komplex fordítás, értékelés 5/5
A kivonat így néz ki:
"Imádkozz, ne tévesszétek meg magatokat a számlámon, követni foglak" - mondta Chichikov
- Nem, nem, Pavel Ivanovics, te vagy a vendégem - mondta Manilov, és az ajtó felé intett.
- Könyörgöm, kérlek, ne bántsd magad. Kérlek, utána "- mondta Chichikov.
"Most bocsáss meg nekem, nem engedhetem meg, hogy ilyen kedves és képzett vendég legyen."
"Miért művelt? ... Nem, ragaszkodom hozzá: utánam.
Helló ismét, egy ismeretlen dictomod :)
Ezt a könyvet a kezemben tartottam, és szinte paginálisan hasonlítottam össze az 1. fordítással. Biztonságosan elmondhatom, hogy a fordítás zavartsága ellenére sokkal egyszerűbb. Már közel van a modern valósághoz, és könnyebben olvasható. Számos beszédfolyamat egyszerűsödik, sok szó kegyetlenül ki van dobva. Például ugyanaz a hírhedt britchka helyett egy kocsi.
Jó, olvasható fordítás. nehézségi fok 3/5
Nézzük a fordítást:
"Kérlek, kérlek, ne menj ilyen bajba velem, követlek téged" - mondta Chichikov.
- Nem, Pavel, nem: te vagy a vendégem - mondta Manilov, és az ajtóhoz kísérte.
- Ne menj ilyen bajba, kérlek! Kérem, menj először - mondta Chichikov.
"Elnézést, nem engedhetem meg, hogy egy ilyen kellemes, képzett vendég utánam jöjjön"
- Mit értesz, tanult? Kérlek, menj be.
Mit látunk? És egyszerűen nem lehet egyszerűsíteni a fordítást. Még az összes patronymikát is eltávolították, ha csak a britek és az amerikaiak nem ütköztek ezeken a különböző Ivanovicsokon. Természetesen nincs látható brit.
A NY Review Books hitelére azt mondják előre, hogy az átutalás egyszerű. Úgy hívják, hogy a repülőtér viteldíjat, és úgy vélik, hogy bizonyos dolgokat „feláldozott olvashatóság.” Translator azt mondja, hogy ő próbál tenni olyan egyszerű fordítás, amennyire csak lehetséges, anélkül, hogy túl súlyos feltételezések.
Még egy versenyt idézek az összehasonlításhoz. Vegyük a legegyszerűbb fordítást és a legösszetettebbet, ez a legelterjedtebb és nyilvános helyen található.
Természetesen Chichikov volt alapos gyáva, mert, bár a britchka folytatta fejjel persze amíg Nozdrev telephelye eltűnt mögötte halmok és a sövények, hősünk tovább pillantásra idegesen a háta mögött, mintha minden pillanatban várta, hogy egy szigorú üldözés kezdődik. A lélegzete nehézségekbe ütközött, és amikor megpróbálta a kezét, úgy érezte, mintha a fürjek fogott volna a hálójában.
Őszintén szólva, a második sor után nem tudtam meg, mi folyik itt.
A menekülés ellenére a hősünk alaposan meg volt hajolva. Bár barokkja rohama volt, és Nozdriov faluja, hosszú volt, régen volt szüksége, a törekvésében. Fáradtsággal volt bajlódva, és amikor alaposan megragadta a kezét a szívére, érezte.
A fordító ravasz! Hatalmas mondatokat tört ki a kicsiben, elhúzta az amerikai közönség számára ismeretlen szavakat, mindent újrakonfigurált - egyszerű fordítás készült.
Itt, valójában az eredeti. Itt van két mondat, könnyen olvasható.
A hõsünket azonban megtévesztettük, rendben. Bár hintó versenyzett teljes propaluyu Nozdryov és a falu hosszú ideig végezték el szem elől, hogy lezárja mezőket és lejtős dombok, de még mindig nézett vissza áhítattal, mintha arra várna, hogy mit szól, hogy raid a hajsza. A lélegzetét nehézség nélkül fordította le, és amikor megpróbálta a kezét a szíve elé állítani, úgy érezte, hogy a ketrecben fürgén fut, mint egy fürj.
Általában azt hiszem, van elég példa. Mr. Reifield fordítása megérdemli az 1/5-es összetettség értékelését.
Ha valakinek szüksége van egy megjelölésre, ahol vonalként sorolhatja a kivonatokat, akkor a Google-on található.
Itt van egy áttekintés - az összehasonlítás, amit kaptam. Személy szerint magamnak, úgy döntöttem, hogy egy fordítószámot veszek meg - Oxford.
Az amerikai fordítás természetesen egyszerű: "lenyelném", és nem fulladozna meg. De a legfontosabb ötletem az, hogy a nagy orosz nyelvnek még az angol fordításban is fenn kell maradnia.
Ez minden. Köszönjük, hogy a végére ért. Azt javaslom, írja meg véleményét.