A szabadalmi bejelentés fordítása angolra


Amikor a szabadalmi bejelentést angolra fordítjuk, különösen fontos megérteni a szóban forgó eszköz vagy találmány működésének jelentését és elveit. Ezenkívül követni kell a szabadalmi bejelentésekben elfogadott szakaszok terminológiáját és nevét, és megfelelően meg kell jelölni a szótárakat.

Gyakran előfordul, hogy az összes gazdagsága választás szinonimák, egyes kifejezéseket kell figyelembe venni összefüggésben az anyag, és válassza a kifejezést, hogy elkerüljék az ütközést az egyéb szemantikai fordítás műszaki szavak. Így a fordítás a szabadalmi bejelentés angol nyelven a nyomkövető eszköz a rágás készülék test kellett választani az angol nyelvben a „ház”, mint a „test” ebben az alkalmazásban felhasználásra került az „emberi test” - „emberi test”, és a „ügy” gyakran használt angol keretében „ebben az esetben” - „ebben az esetben”, és annak felhasználása vezethet félreértik a szöveg értelmét.

A műszaki fordítás eltérése. különösen a szabadalmi bejelentés angol nyelvre történő fordítását az irodalomból. hogy az összetévesztés elkerülése érdekében ugyanazokat a fogalmakat kell ugyanazon szavakkal lefordítani, és semmiképpen nem helyettesíthetők szinonimákkal, még akkor sem, ha a szöveg egészét lefordítják.

A műszaki fordítás másik fontos eleme az angol nyelven elfogadott szórend megfelelő használata. és a "és" előpozíciók egyidejű túl sok egymást követő kiegészítés elkerülése érdekében a szöveget a lehető legegyértelműbbé tegyék, és elkerüljék az előpozíciók és cikkek ismétlődő szemeit.

És ami még ennél is fontosabb, a szabadalmi bejelentés jelentésének és még a levél pontos megadására is törekedni kell. függetlenül attól, hogy szokatlan és eredeti legyen a témája.

Kapcsolódó cikkek