Hogyan kell lefordítani Pusi Wright - szakállas design
amint azt Pusi Wright fordította
Számos pontatlan fordítás található a weben. És pontosan melyik?
Az angol nyelv szabályai szerint egy fõnév egy másik fõnév elé kerül. Ennek megfelelően pina itt - "piped". (Figyelembe véve a feliratokat kizárólag devchonskie).
Riot - az első olvasatban
lázadás, nyugtalanság, nyugtalanság.
Faji lázadás - faji zavargások.
Ez azt jelenti, hogy a helyes fordítás -
"A lány-rendellenesség zavart? ”.
Nem hiszem. A lázadás második jelentése roppant, féktelen.
Aztán - "devchonsko-pikisochnyj revelry féktelen? - Nagyobb értelme van. Csak a lefordításhoz következik az orosz szó, "kurva".
Nos, nagyon finom szerelmesei fogják gondolni a szó jelentésének harmadik jelentését:
pl. pompája, bõsége, színek zavargása.
A megfelelő helyek megismerése a "VIA" résztvevői között nem volt szükséges, de ha maguk is ezt mondják az egész világnak, talán nem ok nélkül.
Az értékek értelmezése azonban semmiképpen sem ellentmond a másodiknak, a pontosnak.
Meg kell jegyeznünk, hogy az a tény, hogy ezeket a gazembereket a Krisztus Megmentőjének templomában követték el, nem más, mint figuratív értelemben a "pásztor".
Nem is beszélve a só és az ambo táncairól.