Hogyan kell lefordítani Pusi Wright - szakállas design

amint azt Pusi Wright fordította

Számos pontatlan fordítás található a weben. És pontosan melyik?

Az angol nyelv szabályai szerint egy fõnév egy másik fõnév elé kerül. Ennek megfelelően pina itt - "piped". (Figyelembe véve a feliratokat kizárólag devchonskie).

Riot - az első olvasatban

lázadás, nyugtalanság, nyugtalanság.

Faji lázadás - faji zavargások.

Ez azt jelenti, hogy a helyes fordítás -

"A lány-rendellenesség zavart? ”.

Nem hiszem. A lázadás második jelentése roppant, féktelen.

Aztán - "devchonsko-pikisochnyj revelry féktelen? - Nagyobb értelme van. Csak a lefordításhoz következik az orosz szó, "kurva".

Nos, nagyon finom szerelmesei fogják gondolni a szó jelentésének harmadik jelentését:

pl. pompája, bõsége, színek zavargása.

A megfelelő helyek megismerése a "VIA" résztvevői között nem volt szükséges, de ha maguk is ezt mondják az egész világnak, talán nem ok nélkül.

Az értékek értelmezése azonban semmiképpen sem ellentmond a másodiknak, a pontosnak.

Meg kell jegyeznünk, hogy az a tény, hogy ezeket a gazembereket a Krisztus Megmentőjének templomában követték el, nem más, mint figuratív értelemben a "pásztor".

Nem is beszélve a só és az ambo táncairól.

  • mint lehetőség, őrült vaginák.
  • Ebben az összefüggésben - "a méh veszettsége"