Angol kifejezések a szerelemről és a kapcsolatokról, enjoyenglish-blog
Angol kifejezések a kapcsolatokról.
Lecsapódni - jó eljutni, harmonizálni (a kifejezés olyan párok számára alkalmas, akik nagyon könnyen megtalálják a közös nyelvet).
Én és a feleségem könnyedén eltalálhatják.
(Én és a feleségem nagyon könnyen megyek egymással)
A sziklák - szó szerinti fordítása a - „a sziklák, kövek”, és gyakorlatilag azt jelenti - „megtörni, elviselni az összeomlás” (idióma olyan esetekben van jelentősége, ha a kapcsolat a két szerelmes rosszabbodik, és növeli annak valószínűségét, hogy szétválasztás).
Biztos vagyok benne, hogy kapcsolataink soha nem lesznek a sziklán.
(Biztos vagyok benne, hogy kapcsolatunk soha nem romlik)
A kérdés felvetése - az ige "pop" -nak sok jelentése van, de ez a kifejezés azt jelenti, hogy "hirtelen megkérdezik, egy kérdést elkápráztatnak". Ezért szó szerint a kifejezést lefordítják - "hirtelen megkérdezik", de helyesebb lefordítani ezt így - "ajánlatot tenni" (ez alternatív lehetőség a "kéz és a szív kérésére").
A bátyám megy.
(A bátyám holnap ajánlatot tesz a barátnőjéhez)
A csomót kösse össze - az "összekapcsolni" ige azt jelenti, hogy összekapcsolódik, és a "csomó" főnév jelentése "csomó". Az expresszió azt jelenti, hogy házasok, feleségül, feleségül (szülőként "házasodni").
A csomót a lehető leghamarabb meg kell kötnünk.
(A lehető leghamarabb házasságot akarunk kötni)
A fej alá süllyedjen - ha lefordítva szó szerint, akkor - "feje fejjel lefelé". Teljes kegyetlenségnek tűnik, így az idiómát jobban megértik és lefordítják - "a keresztben a szerelemben, őrültek valakivel".
A barátaim a feje fölött a szerelemben van az osztálytársnőjével.
(A barátom az osztálytársában süllyedt)
Kölyök szerelem - szó szerinti fordítás - "kölyök szerelem". Biztosan megértetted, hogy ez a naiv "szeretet" kérdése a gyermekek és serdülők között, vagyis a tizenéves szerelem. Ez a kifejezés rendszerint jellemezheti az élet első szerelmét.
Először 13 éves koromba beleszerettem. Igazi kiskutya szerelem volt.
(13 éves koromba beleszerettem először. Ez egy igazi "kölyök szerelem")
A letelepedéshez - tényleg nehéz felsorolni az ige összes fordítását "rendezni", szóval jobb, ha csak emlékezzünk arra, hogy a kifejezés "házasságot, házasságot, családot" jelent.
A nagyszüleim mindig megkérdezik, mikor fogok letelepedni?
(A nagyapám és a nagymamám mindig megkérdez, amikor férjhez megyek?)
Benyújtani valakit.
Mindig nehéz, ha egyedül vagy.
(Mindig kemény, ha egy szeretett ember eldobja)
Bánj vele - összeegyeztetni ezzel (általában a szakítás vagy a válás után - mindaz, ami egy személy számára marad, az, hogy szituációkkal szembesüljön). Szó szerint a kifejezés "foglalkozik ezzel" kifejezéssel, de ebben az összefüggésben annak jelentése megváltozik.
A válás után megpróbálok foglalkozni vele.
(A válás után megpróbálom szembenézni vele)
Vidd föl rá - szó szerint a kifejezés úgy fordul elő, mint "átmenni", de ahhoz, hogy az "oroszul" kifejezést kifejezésre juttassa, jobb, ha lefordítaná - "lenni fölött, legyőzni valamit".
Fontos, hogy átvegye.
(Nagyon fontos, hogy legyőzze ezt)
Több hal a tengerben - a kifejezés szó szerint lefordítva: "sokkal több hal van a tengerben." Ez azt jelenti, hogy ha valaki feloszlik a szeretettel / szeretettel - ne idegesítsen, mert a világon sok más lány / srác van.
Ahogy megérted a "hal" szót ebben az összefüggésben egy lány vagy egy srác. Az orosz nyelv egyenértékű a kifejezés - "a fény nem jön össze ékkel".
Tudomásul veszem, hogy még sok hal van a tengerben.
(Megértem, hogy ő nem az egyetlen nő a világon, de még mindig fáj nekem)
Várom, hogy - szó szerint lefordítva - "várom", de azt jelenti - "várakozás a türelmetlenséggel".
Alig várom.
(Alig várom, hogy végül elfelejtsem)
Valami / valaki valakinek idegei felé kerül - valami / valaki az idegedre kerül. A "get" szónak sok jelentése van, de ez is "bosszantó".
Amikor alkalmanként emlékszem a házasságunkra.
(Amikor hirtelen gondolkodom a házasságunkról, az idegeimre kerül)
Hogy rosszul dörzsölje valakit - ezt a kifejezést biztosan nem szabad lefordítani és szó szerint értelmezni, mint kiderül - "rosszul dörzsölni valakit", de csak meg kell értenie ezt - "irritálja".
De nem komoly. Nem akarom, hogy rosszul dörgessen rám.
(De nem komoly, nem akarom, hogy ez többé izguljon)
Örömmel / kiléptetett a felhőből kilenc - köszönhetően neki, boldognak, boldognak, izgatottnak és izgatottnak érzem magam a hetedik égben.
A menyasszonyom érez engem.
(Köszönet a menyasszonyomnak, boldogan érzem magam a hetedik égben)
Szerelmes szerelem - szó szerint lefordítva - "szeretnek", de a fülünknek jobban ismerősnek hangzik, jobb azt mondani - "szerelmes".
Ha még soha nem szeretted, nem tudod, mi a valódi boldogság.
(Ha még soha nem szeretett - nem tudja, milyen boldogság)
Összekeverés - a szó szerinti fordítás nagyon messze van az igazi jelentésétől, mert kiderül. Valójában a kifejezés "együtt lenni".
Múlt nyár óta összejöttünk.
(Tavaly nyár óta együtt vagyunk)
Látni / társkereső valakit - látni / találkozni valakivel. A kifejezés szó szerint lefordítható.
Adhatsz nekem a számodat, vagy már látod valakit.
(Adhatsz nekem a számodat, vagy már találkozol valakivel?)
Cheat (on) - csalásra, változásra. Ebben a kifejezésben a legfontosabb dolog megjegyezni, hogy mit kell használni a "be" előterjesztéssel.
Ez szörnyű, amikor az emberek csalnak feleségüket vagy férjüket.
(Szörnyű, amikor az emberek megcsalják feleségüket vagy férjüket)
Térj vissza - bár szó szerint lefordíthatod - "gyere vissza", de ebben az összefüggésben azt jelenti - "térjünk vissza".
Két évvel ezelőtt George és Anna elváltak, de most visszajönnek.
(Két évvel ezelőtt, George és Anna elváltak, de most újraegyesülnek)
Ahhoz, hogy odavan / gondolkodni - bár a „crush” szó szerint azt jelenti - „push”, de ez a kifejezés fordítása nem így van, mert az nagyon kifejezés azt - „egyenetlen légzés valaki másnak, hogy közömbös, hogy bárki vagy "
Azt hiszem, a lányom összeomlik egy fiún.
(Azt hiszem, a lányom beleszeretett egy fiúba)
A valaki súlya fölött - "feltörni valaki súlya felett", egy szó - ez értelmetlen, így meg kell értenie ezt a kifejezést - "ugorjon a fejed fölé, nyilvánvalóan valami ember fogai közül."
Közös! Haver, aki a várakozás fölött áll.
(Gyerünk, nem teheted a haverot)
A hüvelyk alatt - a szó szerinti fordítás - a hüvelyk alatt kell lennie, és ennek a kifejezésnek az orosz változata "lecsapható".
Egy igazi ember soha nem lehet a hüvelyk alatt.
(Valódi ember soha nem lesz szúrás)
Hogy elmosolyodjon - a "megütni" ige azt jelenti, hogy "csodálkozni kell", és a kifejezés "a szerelemben, az imádatban és a szeretetben" feje fölé emelkedik.
Ő a legjobb lány számomra. Úgy érzem, Susan vagyok.
(Ő a legjobb lány számomra, úgy érzem, szerelmes vagyok hozzá)
ki és be - minden kifejezés «be- és kikapcsolása» jelenti - „időről időre, néha”, de ebben az összefüggésben kell értelmezni, mint olyan - „valamit együtt, akkor van / vannak együtt újra / ismét elváltak”
Ők a legkülönösebb pár, akit valaha láttam! Kikapcsolódnak.
(Ezek a legkülönösebb pár, akit valaha láttam.) Ismét elszakadtak.)