Zhidov gondolat Puskin (Anatoliy Shtarkman)

A nagybátyám a legőszintébb szabályok,
Ha egy vicc sem betegedett meg,
Meg kellett tisztelnie magát,
És nem találta volna jobbra.

Itt van a múzs,
Amit annyira szerettél.
Az én minxem megbánta,
Udvarias hangja elcsábította;
Ő legmagasabb őszje
Mennyei kegyelmével -
Lelki érdeklődést igényel
Veszélyes áldozatot hoz a játék.
Ne lepődj meg, kedvesem,
Az izraeli ruhája, -
Bocsáss meg korábbi bűneit
És a dédelgetett pecsét alatt
Vigyázzatok veszélyes verseket.

Ha az első vers a vers „Anyegin” a hazai jellegű, a második Puskin megállapított örök orosz nemzeti konfliktusok, és az eredete a főszereplő a vers, mint maga a költő tette az ellentmondásos meghódított földet, ha szabad Novgorod.

Lyudmila és Ruslana barátai!
A regényem hősével
Prefektusok nélkül, ez az óra
Hadd mutassam be.
Onegin, jó barátom.
A Neva partján született,
Hol, talán megszületett
Vagy ragyogtak, az olvasóm;
Ott sétált, és én:
De az északi rossz nekem.

Miért nem sorsa a sors?
A hülye lírám
Egy dolog kántálásának hősiessége
És vele (az ismeretlen a világon)
A régi évek szerelme és barátsága?
A szomorú igazság a költő,
Miért kell az utókor számára?
Meghibásodás és gyűlölet
És a tökéletesség árulásának titkai
A valóságos dalokban elítélik?

Hiába mondják, hogy a kritika könnyű:
Olvastam kritikát Ruslannak és Lyudmilának.
Bár elég erõm van,
De számomra olyan borzalmas, mint egy törölköző.

Itt az én Onegin nagyszerű;
Megrémült a legújabb divat;
Hogy London dandyja öltözött -
Végül megláttam a fényt.

Lehet, hogy a hősét francia, német nyelvű ruhába öltözheti, és olyan hosszú orosz divatot visel vagy Oroszországban, arany ruhában hímzett huszárban.
A fő ruhadarab dandy varrta a sötét gyapjúszövet kabát farok eléri a térd, ráadásul ez - sötét nadrág, fehér ing, sötét cipő, nyakkendő vagy pillangó. Az egyetlen díszítése ruhájuk lehet csapot a nyakkendőjét, és zsebóra lánccal. Jellemzően zsidó ruházat zsidó városok: öltöny - francia, dzseki - angol és lapserdak - Jiddis (Zsidó hosszú szoknyás kabát). A ráfordított „Gen Pushchin” Puskin, felkiált: „Ó, Kisinyov, a sötét vár!”, Utalva a sötét ruhát a zsidók.
Fehérnemű zsidó lehetetlen, és Puskin, a kételkedés elkerülése érdekében, befejezte Eugene Onegin zsidó ruháit a 15. versben.

Míg a reggeli ruhában,
Nagy bolivar viselése
Onegin a körúton megy
És ott sétál a szabadban,
Míg a szomorú Breguet
Nem vacsorázni fog.

Jelöljön ki egy szót Bolivar, a költő világossá teszi, hogy ez nem egy henger, nem egy bankot, és egy sötét kalapot széles karimájú, tiszteletére nevezték el a hős a nemzeti mozgalom Venezuela - zsidó spanyol származású Simon Bolivar. Annak igazolására, hogy nincs alternatív lehetőség a gondolkodás, Puskin kínál az olvasó egy szám, amely ábrázolja Puskin Anyegin egy sötét ruhát és fekete kalapot. Ábra kíséri epigrammájában:

Itt átkelő híd Kokushkin,
Oporshis. o gránit,
Alexander Puskin is
Monsieur Onegin állomással.
Ne nézz tisztelettel
A hatalom erődítménye végzetes,
Büszke volt az erődre:
Ne köpje be a kútba, kedvesem!

A fényviszonyok, amelyek megdöntötték a terhet,
Ahogy ő, a nyüzsgés mögött,
Azóta barátságos voltam vele.
Tetszett a tulajdonságai,
Álmok önkényes odaadás,
Szokatlan furcsaság
És egy éles, hűvös elme.
Rettegett voltam, rémült;
Mindketten tudtuk a szenvedélyeket;
Mindkettőnket kínoztattuk;
Mindkét szívben a hő elpusztult;
Mindketten dühösek voltak
Vak szerencse és emberek
Napjaink nagyon reggelén.

Az aprólékos olvasó mosolyog, és hozzátette, hogy a kép leírása Alexander Raevsky. Talán, de emlékeztetni fogom, hogy Raevszkij a nyugtalan időkben Lengyelországból érkezett, és Sándor nagymamája, Samoilov "a zsidó vérről ismert."
Puskin, mint Eugene Onegin, Oroszországban fülledt:

Jön a szabadságom órája?
Ideje, itt az ideje! Felszólítom őt;
A tenger felett vándorolok, vártam az időjárást,
Manyu hajókat vitorláz.
A viharok alatt, hullámokkal,
A tenger laza autópályáján
Mikor kezdem szabadon futni?
Itt az ideje, hogy elhagyja a homályos homokot
Ellenséges vagyok az elemekkel
És a délelőtti hullámok közepette,
Afrikám ég alatt,
Sóhajtva a sötét Oroszországról,
Hol szenvedtem, ahol szerettem,
Hol temettem el a szívemet.

A 20. század végén a zsidók milliói el kellett hagyniuk Oroszországot, én, az egyikük tökéletesen megértette az 1823-ban írt vonalakat.

Anyegin a zsidó ruha nem fér bele az orosz valóság. Romantikus barátnője Tatiana Larina „orosz kevéssé ismert,” egyik könyvében volt a bálványa „Az örök zsidó”, amelynek gyökerei a német település Moszkva közelében. Köztudott, hogy a német zsidók negyedben lakott elsősorban jelmezben protestánsok; mert nem volt joga, hogy a moszkvai törvény 1791-ben. „Half-orosz szomszéd” Anyegin vidéki élet - „Vladimir Lenszkij, a lélek közvetlenül Göttingen” és "fekete fürtjei a vállára,„ő hozta Németországból ködös ösztöndíj gyümölcsöt. " Féltékeny imádott Olga Larina, Lenski felhívja Anyegin egy párbajra, és meghal. Puskin nem volt eltemetve egy keresztény temetőben, és „árnyékában két fenyők elavult”, és a sír nem koronázta egy kereszt, és a zsidó szokás „sírkő”. Magányos sír - „Monument sivár elfelejtett neki ismerős ösvény elakadt.”

Az "Eugene Onegin" Puskin első fejezete véget vet a verseknek:

Elkészítettem az első fejezetet;
Mindent szigorúan átdolgoztam:
Sok ellentmondás van,
De nem akarom megjavítani őket.
Biztosítsa az adósságát,
És az újságíróknak az élelmiszerekért
Adom a munkám gyümölcseit.

A költőt egy múzs vezette egy izraeli ruhában.

1) a szöveg: "Misha és fia, Lázár Moisejevics - Novgorod képviselője az orosz fejedelmekkel folytatott tárgyalások során." És hol van Tatishchev e két karakter kapcsolatát?
2) a szöveg szerint: Sándor nagymamája nevű Samoilov "a zsidó vérről ismert" Sem Rayevskys, sem Samoilovs nem rendelkezik Alexander nevű nővel.
Kérjük, adja meg a forrást

Kedves Mikhail!
1. Michael Mihály vagy Mózes Lázárnak hívták. Teljes név, beleértve a törzskönyvet is - Lazar Moiseevics, Szóval Tatishchev, szóval, ha nem tévedek - írok a memóriából, Karamzin-ból.
2. Az "Alexander" név Raevsky egyik fia, és nem Alexander Pushkin. Kamenkai birtoka Szamoylovának, Potemkin unokájának volt. A zsidó enciklopédia azt állítja, hogy Samoylova "zsidó vére". A "The Muse az izraeli ruhában" című könyvemben részletesebben megfogalmazom A. Puskin látogatását a Kamenkai Samoylova birtokán.
Sok szerencsét és sikered van.

Ez a munka 6 értékelésből áll. itt jelenik meg az utolsó, a többi a teljes listában.