Üres igék - verbos vacíos, ruspanglish

Üres igék - verbos vacíos, ruspanglish

Tudod, hogy vannak "üres" igék spanyolul?

És van két fajta.

Az előbbiek a jobbak, és "ürességük" nem minősül negatívnak. Ezek az igék-kötegek, mint a SER, ESTAR és mások. Nem rendelkeznek teljes lexikális tartalmukkal, és csak a "tárgyi helyet" töltik be a javaslatban és annak jellemzőiben.

Például: Mi padre ES professor.Mi amiga ESTÁ enamorada.

Az utóbbi azonban teljes lexikai jelentéssel bír, de néha elégtelennek bizonyul. Ezekben az esetekben a használata „üres” ige csak azt mutatja, korlátozott szókincs anyanyelvi vagy stilisztikai gondatlanság (pobrezaléxica / estilopococuidado).

Ezek az igék és azt javasoljuk, hogy részletesebben megvizsgálják.

Csak mi köze van azokhoz, akik spanyolul tanulnak idegen nyelvet? Most elmagyarázom.

Nos, először is ezek az "üres" igék "pálca-zaschalochkoy" -ként szolgálhatnak. amikor sürgősen ki kell fejezni gondolatainkat, még akkor is, ha nem nagyon összecsukhatóak, stílusosak és gyönyörűek, hanem azért, hogy megértsenek minket. Ez különösen hasznos a nyelvtanulás kezdeti szintjén, amikor külföldön valós helyzetekben kell kommunikálni. (Talán ezért is néha „verbos de Apoyo” / „verbos Soporte” - azaz, ige, hogy „support” [valahogy azt sugallja a „kostylik„], vagy”verbos comodín" - univerzális, minden alkalomra élet).

Másodszor, hasznos tudni, hogy maguk a spanyol felszólalók nem tökéletesek ebben a kérdésben. És mivel még azok nyilvánosságra kerülnek a tankönyvek és referenciaanyagok, amelyek ismertetik, néhány ige jobb használni bizonyos szavakat (az elegancia a stílus, és az általános műveltség), akkor a fejlett idegen nezazornym tanulni ezt.

Ugyanakkor a közmondásos beszéd (amely, mint ismeretes, kevésbé szigorú követelményektől különbözik) bizonyos kifejezések használatát az ún. üres verbeket stilisztikusan teljesen igazoltak. És gyakran feltétlenül szükséges.

Mi a különleges ezekről az igékről? Az a tény, hogy túlságosan széles értelemben vannak, és pontosan az egyéb, pontosabb igékhez képest gyengébbek.

hacer preguntas - formular preguntas (kérdéseket feltenni)

dar la impresión - causar la impresión (lenyűgözni)

Mint látható, oroszul, ezekben az esetekben nem mondjuk "nem" vagy "adni", de a spanyolok tudják. Ezért, ahogy mondják, és a lábak növekednek (:

Íme néhány példa, csak három igével - HACER, DAR és TENER.

Ha nem kezdő spanyol, próbálja meg helyettesíteni ezeket az „üres” igét értelmes (és ez gyakran segít az orosz ekvivalens).