Új fordítás
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
Zhzhzhut. A stílus csak nagyon leereszkedő.
"Ezek a megjegyzések is megmutatják az utat az információforrásokhoz, amelyek lehetővé teszik
maximálisan biztosítsa a rendszert a Center for Internet Security szerint. "
Ki magyarázna meg nekem, hogy az információforrások hogyan "biztosítják a rendszert", sőt a "megfelelés" is?
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
Jobban mondd meg nekem, hogy hallod, mikor a Salak foltja a 8. kötvényt? És a szamba helyén. A mosás sokkal fontosabb.
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
Egyetértek, kemény helyek vannak az eredetiben. A kifejezés jelentése a következő volt:
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
A fenébe. A legrosszabb, amit a szöveg fordításakor lehet tenni, próbálja lefordítani, amilyen közel áll az eredetihez. Ne féljen a helyes szavak átrendezésére, helyettesítse a kifejezéseket az orosz nyelvre, és távolítsa el mindenütt a "You" szót, amelyet sokkal gyakrabban használnak angolul, mint az orosz nyelvben. Ha megérted a jelentést, írd fel. Ne fordítsanak le minden szót szóra, mert vannak hülye fordítók!
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
> "Te", amelyet angolul sokkal gyakrabban használnak, mint az orosz nyelvben
Igen - gyakrabban. ))
A ti vagy te címét nem gyakran találod nem orosz nyelven :)
Például egy ilyen meghívást a kiszolgáló konzolra: "Hogyan szolgálhatok téged, uram?"
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
> A fellebbezést gyakran nem orosz nyelven találja meg :)
> Például egy kiszolgálókonzol:
> "Hogyan szolgálhatok neked, uram?"
Nem értem, hol van és te. Magyarázd el, pál, a rajongónak
Régi és középső angol. ;-)
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
// Az utolsó dolog, amit akartam, az volt, hogy a fordításomat az eredetihez hasonlítsam.
Ez egy fordítás vagy eredeti dokumentum? Mivel ez a fordítás, az összehasonlítás jogszerű. Van olyan, mint egy "szubsztring", amelyben a legfontosabb dolog egy szó szerinti fordítás, és a jelentés átruházása másodlagos.
// Nem vagyok hivatásos fordító, de a nyelv ismerete több mint elég ahhoz, hogy megértsem az eredetiket.
A megértésért - nos, de mi a helyzet az anyanyelv ismeretével, hogy elmagyarázza másoknak?
// Ezt a szöveget természetesen lefordítottam, nem magamnak, hanem számos olyan polgártársa számára, akik ilyen módon nem beszélnek angolul.
Nos, tudok párat ezekről. Szivárványos látás (c). Számukra a toll is megy.
A DUC nem hírlap, vagy inkább hír - újra. A legfontosabb a láng róluk.
Már ismertté vált. Vagy még nem?
// No - pass by.
Nem tudsz jól írni - ne írj egyáltalán. Engedd, hogy az emberek megtanulják a nyelvet.
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
Ne, ne fenyvesítsd fel a feketét. Az udvariasság határain belül maradnak :-) Négyek az orosz (és bármi mással) nem feltétlenül állampolgársága miatt.
"Chukchi nem olvasó, Chukcha peysatel" - itt a Chukchi nem állampolgárság, hanem az értelem egyik jellemzője.
akkor, ha teljesen átgondolsz. például pl.
// Angolul, legalább megértjük, hogy miről van szó, de itt.
// P. S. De angolul vagyok neochen barátom;)
IMHO, a fordítónak nemcsak a fordítás nyelvét kell tudnia, hanem a "kiváló" anyanyelvét is.
És kiderül: "Nos, jól ismerem az angol nyelvet ahhoz, hogy megértsem a jelentést." És így tudom az orosz beszédet. " És van egy másik "minőségi" fordításunk.
Re: Új fordítás. Slavkar tanácsok.
Egy másik vicc ;-)))
Nem értem, miért van te és te. Magyarázd el, plz, a régi és a középső angol szerelmese. ;-)
Nikel az angol nyelvű "You" népszerűség okairól tudósított ;-))) Azonban a kritikus, akinek Nikel válaszolt, nyilvánvalóan valami mást jelentett.
Általában Nikel jó motdot ajánlott ;-))))