Power sziget - gépterem

Magyarázat:
Ha ez egy szokásos helyzet (azaz a kifejezést a szokásos értelemben használják), és ez egy erőmű, akkor ez a generátor üzlet, ellentétben a Kazánszigettel, a kazánház.

Emlékszem - általában "gépteremnek" nevezik. A szövegösszefüggésben a fordítás a "géptermi berendezések felszerelése" lesz.
Ez egy óriási műhely, amelyben turbogenerátorokat helyeznek el, vagyis generátorokkal összekapcsolt turbogenerátorokat. Gőzturbinák esetében (ezt jobban ismerem) a géptérben gőzvezetékek csatlakoznak a kazánházhoz - hatalmas, nagy magasságú épület, amelyben például két kazán van. Egy kazán több gázturbinás gázt is képes ellátni. Például az erőműben (az erőmű részében) két kazán állhat a kazánházban, és a motortérben hat turbogenerátor található (amelyek közül néhány felszerelhető).

Nem, ne. Amikor először találkoztam a Boiler-szigeten, én is eltörtem a fejem, hogyan kell lefordítani a szigetet. De a szokásos orosz név a "kazánház". A Power Island pedig a "motorház" (erőmű vagy erőmű) szokásos neve. A kazánokkal foglalkoztam, haladtam egy gépcsarnokban, csak azt mondhatom, hogy ez a műhely magában foglalja a turbogenerátorok mellett a turbinák és a generátorok működéséhez szükséges összes kiegészítő szolgáltatást. Emlékszem, hogy van egy olajüzlet, amely kenőolajat szállít minden felszerelést. A generátorok hűtéséhez folyékony hidrogén üzem lehet. Stb

És mindezen "hatalmi sziget", "termálsziget" stb. - ez csak egy gyenge fordítás. Ismétlem, hogy a Boiler-sziget első találkozóján nagyon zavarban voltam, és kipróbáltam a lehetséges lehetőségeket. Néhány fordító nem sokat szenved, majd "szigetek" születnek. Most keresni fogok, komolyabb kapcsolatot adok neked.

A CCGT-vel kapcsolatos megjegyzéseiről. A számítógépes helyiség mellett az erőműben más bolt is működik: egy elosztó állomás, a telepek hőellátására szolgáló kazánok stb. De ez a két egység, az összes segédberendezéssel együtt, külön műhelybe van szerelve, amelyet "gépteremnek" neveznek.

Nincs értelme e két szó új fordítását létrehozni, ha van megalapozott jelentése. Ugyanakkor, az erőművek nem szivattyúk vagy szelepek, ahol teljesen innovatív tervek jönnek létre, és neveket kell feltalálni útközben. Vannak megfogalmazott koncepciók, új anyagok, egyedi technológiai megoldások, de az erőmű szerkezetének egésze változatlan marad. Ami az elszigeteltséget illeti, ez egy külön műhely a fővárosi falakkal és a tetővel. És az Island szó itt nem jelent nagyobb elszigeteltséget, mint bármely gyárban lévő üzlet. Egyszerűen, egy különálló épületben van (mellesleg, mindezek ellenére a Kazán-sziget és a Power-sziget között nincs főváros).

Ismét a te esetedben a legmegbízhatóbb fordítás, amely nem okoz meglepetést: "a gépterem felszerelését." A polgári munkák - ez az építési munka, amely természetesen magában foglalja a gépterem építését is.

Azt is mondhatjuk, hogy szigetnek hívják, mert ez egy külön csarnok (műhely), amely nemcsak turbogenerátorokat és generátorokat foglal magában, hanem minden segédberendezést is. Így ez nem csak egy "energia-telepítés", hanem turbó generátorok "okozati".

Általánosságban, a te esetedben, minden készen áll. Tervezik, van egy központi létesítmény - a számítógépes terem, beleértve a felszerelést és az épületet (építési munkák), az állomás összes felszerelését (Balance Of Plant), vannak elektromos és mechanikus munkák, és van üzembe helyezés.

A FŐ ENERGETIKAI BERENDEZÉSEK BERENDEZÉSE

Ezek a szószedetek fordítások alapján készültek. Alstomnak, Sandviknek és robbanó kemenceknek szánt szószedeteket kaptam, és persze a megfelelő speciális kifejezések is voltak, de volt is egy teljesen értelmetlen, amelyre egyszerűen nem figyeltem. Csak egyszer volt egy speciális szószedet a kazánra több nyelven, óriási körvonalakkal, külön csővezetékekkel stb. így egyértelmű volt, hogy az a személy, aki közvetlenül a kazánnal dolgozott, valószínűleg nem tolmács - egyszerűen a saját nyelvén nevezte el a rendszer egyes részeit. És itt ebben a formában: "Hall promp.iz turbina, nyomás." (egy turbina közbenső túlhevítőből származó hideggőz, nyomás). Tehát egyértelmű volt, hogy fantáziák nélkül, és szigorúan követte ezt a szószedetet.

Automatikus frissítés 00:

8 perc magabiztosság:

Energiaelosztás központja

Marina Dolinsky
Helyi idő: 21:30
Szakterülete a területen
Az orosz anyanyelvi beszélője
PRO pontok a kategóriában: 137

2 óra magabiztosság:

9 perc magabiztosság:

Magyarázat:
Ha ez egy szokásos helyzet (azaz a kifejezést a szokásos értelemben használják), és ez egy erőmű, akkor ez a generátor üzlet, ellentétben a Kazánszigettel, a kazánház.

Emlékszem - általában "gépteremnek" nevezik. A szövegösszefüggésben a fordítás a "géptermi berendezések felszerelése" lesz.
Ez egy óriási műhely, amelyben turbogenerátorokat helyeznek el, vagyis generátorokkal összekapcsolt turbogenerátorokat. Abban az esetben, gőzturbinák (nekem ez jobban ismeri) gépterem gőz csövet, kazán bolt - ez egy hatalmas épület nagy magasságban, amelyek például a két kazán, az úgynevezett kazánok. Egy kazán több gázturbinás gázt is képes ellátni. Például az erőműben (az erőmű részében) két kazán állhat a kazánházban, és a motortérben hat turbogenerátor található (amelyek közül néhány felszerelhető).

Nem, ne. Amikor először találkoztam a Boiler-szigeten, én is eltörtem a fejem, hogyan kell lefordítani a szigetet. De a szokásos orosz név a "kazánház". A Power Island pedig a "motorház" (erőmű vagy erőmű) szokásos neve. A kazánokkal foglalkoztam, haladtam egy gépcsarnokban, csak azt mondhatom, hogy ez a műhely magában foglalja a turbogenerátorok mellett a turbinák és a generátorok működéséhez szükséges összes kiegészítő szolgáltatást. Emlékszem, hogy van egy olajüzlet, amely kenőolajat szállít minden felszerelést. A generátorok hűtéséhez folyékony hidrogén üzem lehet. Stb

És mindezen "hatalmi sziget", "termálsziget" stb. - ez csak egy gyenge fordítás. Ismétlem, hogy a Boiler-sziget első találkozóján nagyon zavarban voltam, és kipróbáltam a lehetséges lehetőségeket. Néhány fordító nem sokat szenved, majd "szigetek" születnek. Most keresni fogok, komolyabb kapcsolatot adok neked.

A CCGT-vel kapcsolatos megjegyzéseiről. A számítógépes helyiség mellett az erőműben más bolt is működik: egy elosztó állomás, a telepek hőellátására szolgáló kazánok stb. De ez a két egység, az összes segédberendezéssel együtt, külön műhelybe van szerelve, amelyet "gépteremnek" neveznek.

Nincs értelme e két szó új fordítását létrehozni, ha van megalapozott jelentése. Ugyanakkor, az erőművek nem szivattyúk vagy szelepek, ahol teljesen innovatív tervek jönnek létre, és neveket kell feltalálni útközben. Vannak megfogalmazott koncepciók, új anyagok, egyedi technológiai megoldások, de az erőmű szerkezetének egésze változatlan marad. Ami az elszigeteltséget illeti, ez egy külön műhely a fővárosi falakkal és a tetővel. És az Island szó itt nem jelent nagyobb elszigeteltséget, mint bármely gyárban lévő üzlet. Egyszerűen, egy különálló épületben van (mellesleg, mindezek ellenére a Kazán-sziget és a Power-sziget között nincs főváros).

Ismét a te esetedben a legmegbízhatóbb fordítás, amely nem okoz meglepetést: "a gépterem felszerelését." A polgári munkák - ez az építési munka, amely természetesen magában foglalja a gépterem építését is.

Azt is mondhatjuk, hogy szigetnek hívják, mert ez egy külön csarnok (műhely), amely nemcsak turbogenerátorokat és generátorokat foglal magában, hanem minden segédberendezést is. Így ez nem csak egy "energia-telepítés", hanem turbó generátorok "okozati".

Általánosságban, a te esetedben, minden készen áll. Tervezik, van egy központi létesítmény - a számítógépes terem, beleértve a felszerelést és az épületet (építési munkák), az állomás összes felszerelését (Balance Of Plant), vannak elektromos és mechanikus munkák, és van üzembe helyezés.

A FŐ ENERGETIKAI BERENDEZÉSEK BERENDEZÉSE

enrustra
Észtország
Helyi idő: 21:30
Működik a területen
Az orosz anyanyelvi beszélője
PRO pontok a kategóriában: 24

Magyarázat:
Véleményem szerint ugyanaz, mint az erőmű.

A GE H rendszer * hatalom sziget (H System) egy fejlett kombinációs ciklusrendszer, amely képes a 60 százalékos hatékonysági gát megzavarására, amely integrálja a gázturbinát, a gőzturbinát, a generátort és a hővisszanyerést.

Az Enote opcióval - ha a tápellátó egy erőmű, akkor a két egység (400-450 MW mindegyik) CCGT erőmű két erőmű (esetleg) erőmű.