Az orosz külföldi kiadók világa

Mit tudunk igazán a külföldi honfitársaink munkájáról? Az a tény, hogy valószínűleg nagyobb nehézségekkel szembesülnek, mint az orosz társaik, bár természetesen az orosz kiadó, különösen a külvárosban, a kenyér semmi kedves. Azt hiszem, hogy a priori nehezebb a külföldi környezetben dolgozni. Figyelembe kell venni egy másik kulturális, jogi környezetet.

Orosz diaszpórák? - Különbözőek a különböző országokban, mások pedig egyáltalán nem az irodalmi és kiadói termékek fogyasztása. Szükséges a szervezési elkötelezettség bemutatása a közvélemény figyelmének és a hatóságok hűségének megszerzése érdekében. És más országokban sajnálatos módon felül kell tudnunk oldani a tudatos adminisztratív ellenzéket.

De ez? - hiszem, a kép kontúrja. Ezeket a reprezentációkat konkrét faktológiával töltsük csak a maguk megjelenítőivel való kommunikáció során.

Érdekes, fontos az irodalmi és művészeti folyóiratok "prágai grafomaniac" (Cseh Köztársaság), "Letopis" (Horvátország), "orosz irodalom" (Franciaország), "irodalom" (Finnország). Rendkívül tanulságos a Lettországi "Rhetoric A" kiadó, valamint a szlovákiai kiadói projekt - a "Together" magazin tapasztalata. Német, magyarországi, svájci, spanyol kollégáink konstruktív beszédeit az orosz nyelvű könyv - az oktatási, az oktatási, a politikai - külpolitika egyértelműen bemutatta.

Természetesen a Koordinációs Tanács munkájának hatékonysága és az orosz külföldi kiadók egész közössége nem lesz a legkevésbé függ az orosz kollégák és kiadók, hanem az állami intézmények és intézmények támogatásának szintjétől is. De az információ összeállítása, a közös program megvitatása már megkezdődött az interneten.

Kapcsolódó cikkek