A német nyelv jogi fordítása - az iparág hiányát Németország kollégái kompenzálják
A német nyelv jogi fordítása - az iparág hiányát Németország kollégái kompenzálják
A fordító vállalatok között a német a "műszaki nyelv". Ez azt jelenti, hogy a tudomány és a technológia területén kérdéseket tesz. A jogi fordítókhoz fűzött fellebbezések közül az angol után második helyet foglal el (amely a legtöbb nemzetközi szerződést és szerződést állítja össze).
Az ágazat szenvedélyes szakemberhiányban van a jogtudomány területén. Ennek következtében nagyon gyakran szükségünk van külföldi kollégáink segítségére.
Kollégáinkkal olyan szintű együttműködést alakítottunk ki, hogy ügyfeleink nem érzik különbséget - legyen szó akár fordítónkról Moszkvában vagy Münchenben.
Sajnos ez az iparági helyzetben mellékhatás. A német nyelvű jogi fordítók szolgáltatásainak árai Európában valamivel magasabbak, mint az Orosz Föderációban. De! A közeg a nyelvvel működik. Tehát a szöveg nagyon kompetensen lesz lefordítva, és egyetlen árnyalat sem fogja elkerülni a figyelmét.
Nyilvánvaló, hogy a fordítás érvényessége döntő szerepet játszik a jogtudományban. A nemzetközi szerződések nyelvi szolgáltatásainak költségei nem hasonlíthatók össze az ott meghatározott szerződéses költségekkel. Miután megmentett több ezer rubel, akkor elveszítheti a tíz, sőt több százezer dollárt. Senki sem a megfelelő elméjében és a szilárd memóriájában valaha ilyen kockázatot vállal.
A szolgáltatás helyes megrendelése
Ha felveszi a kapcsolatot a német jogi fordítóiroppal, győződjön meg róla, hogy van-e lehetőség a "teszt fordítás" lehetőségére. Ellenkező esetben kockázatot vállalsz arra, hogy egy macskát vásárolsz. Ha a cég tesz tesztelést - tudd meg, mennyibe kerül. Jobb, ha elveszíted a 300-500 rubelt, mint hogy időt veszítek el, és nagyobb mennyiséget.
Egyes irodákban (például mi) megyünk találkozni az ügyfelekkel, és ingyen teszünk megrendeléseket. Felhívjuk figyelmét arra a tényre, hogy a szöveg egy nagyon kis töredéke lefordítva a rendelésből (tolmács kiválasztása). A "teszt fordítás" feladata, hogy megmutassa a megrendelt munka minőségét. Mert elegendő egy kis részlet bemutatása.
Ha egy ügyfél több oldal fordítását szeretné vizsgálati feladatként látni, akkor egy ilyen "teszt" minden cégnél külön fizetendő.
Sajnos vannak "ügyes ügyfelek", akik ingyen próbálják használni valaki munkáját. Emiatt a szabad töredéket választották ki, és kis méretűek.
Hogyan lehet pénzt megtakarítani egy jogi német fordításban?
Mielőtt üzembe helyezné a szöveget, ellenőrizze a "megismételt információk" kifejezést. A szerződésekben és szerződésekben lehetnek követelmények és számos más információ. Kérd meg õket, hogy ne fordítsák le újra, hanem egy "megbékélési" díjat. Bizonyos esetekben ez segít.
Ha a szöveget "hivatalos felhasználásra" szánják - nem fizet a szerkesztésért. Még a fordítás után is teljesen olvasható. A szerkesztés a dokumentumot a "jó" -ról "kiválóra" hozza. Mindig távol ez az akut szükség.