Tanulj meg angolul angolul, angolul tanulni
Képzeld el egy képet: leülsz és lefordítod a szöveget a szótárban. Az első esetben a szövegben túl sok érthetetlen szó lehet, amelyet alapos megértés nélkül nem lehet megérteni, mert nem ismeri az angol nyelvtudását. Kezdve ásni minden szóval, egyszerűen elvesznek a szövegben, és nem értik, hogy miről van szó. Ha a szövegben nincsenek olyan ismeretlen szavak, akkor a helyzet sokkal könnyebb lesz, de továbbra is buktatók lesznek. Tudod, hogy van egy, két lehetőség egy jól ismert szó lefordítására, de ne találd meg, hogy van valami jelentése vagy különleges sajátsága.
A nyelv minden egyes szava az anyanyelvi kultúra kultúrájának része. szorosan kapcsolódik az emberek mentalitásához és mentalitásához, és saját szemantikai terhelését hordozza. Ezért, ha teljesen mindent meg akarsz csinálni, akkor minden szót meg kell érezned, nem pedig fordítással, azaz angolul; tudat alatt érezni a szavakat pontosan azokban a szavak kombinációkban, amelyekben az újságok, folyóiratok, könyvek, tankönyvek oldalain megjelenik.
A szövegek lényegét csak a lefordított verzióban keresse, hanem törekedjen arra, hogy több információt szerezzen az eredetiben.
Bátran merészek lefordítani az "étkezőasztal" kifejezést. Remélem, hogy az a tény, hogy minden olyan egyszerű, nagyon sokan büszkén mondják a vacsorát. Jól van! Természetesen igaza van! És kerekasztal? - kerek asztal. konyhabútor asztal. És Th Think Something ... Egy dohányzóasztal.
... Minden rendben? Nehéz volt?
Biztos vagy benne?
És most, derítsük ki, melyikről fordítottad le a "kávézóasztalt" angolra, mint egy dohányzóasztalt? Vannak ilyenek? Gratulálok neked!
Nézzük meg a helyzetet fordítva. Ha a mondatban a "dohányzóasztal" kifejezést kapta volna, áthelyezné a "kávézóasztalt", vagy figyelmeztetne rá? Nos, ha három szóból felmászsz a szótárba, akkor nem veszi észre a piszkos trükket. Ha többé-kevésbé elkezdte a szókincs nélküli, egyszerű szövegeket, akkor a te asztalod is aligha okozott furcsa egyesületeket ... Nos, az emberek kávét isznak, utána a kávé. Különös figyelmet fordítsanak arra a tényre, hogy "ott - Angliában, Amerikában" éppen úgy gondolják, és ezért egy olyan ember, aki képes egy kávézóasztalt elképzelni - logikusan és angolul is. És ha gondolataik nem csak logikai szinten, hanem a képek szintjén is konvergálnak, akkor már nagyon jó az angol nyelvű kezdő számára. Ő értette ezt az angol szövegrészt, mint az angol anyanyelvi anyanyelvet.
És mit lehet mondani a „nagyon fejlett”, azoknak, akik kihúzta az agya redők periódusos rendszer (mint még hallotta valahol, hogy a mondat ...): természetesen meg fogja érteni, mert van egy ilyen mondat angolul, de ez nem egy dohányzóasztal, hanem egy periodikus tábla. Így van!
Hidd el nekem, ha nem tanulod meg a nyelvet, hogy tolmácsgá válj, akkor nem kell tudnod az ilyen kifejezések helyes, világos, sürgető fordítását. Számodra fontos, hogy a logikai gondolkodásod párhuzamba álljon az angol nyelv anyanyelvi beszélőjének logikus gondolkodásával, és nem érthető szavakkal, hanem érezte az árnyékokat, amelyek az angol szavakat, mondatokat, mondatokat kidobták. Hagyja, hogy útközben ne vegye fel az orosz változatot az említetteknek, még mindig a tetején marad. Még tolmácsként is meg kell menned rajta ... Végül is asztal esetében kiderül, hogy vicces, és ha butaan megbánt egy jó embert, akkor már szomorú.
Szóval még egyszer azt akarom mondani: