Rejtett hitelfelvétel - elképesztő etimológia
A hitelfelvétel egyik formája a nyomonkövetési papír (strukturális hitelfelvétel). Kalkam az etimológiai szótárakban nagyon kevés figyelmet fordított, de hiába. A nyelvtanulási papír történetében mindig is játszott és továbbra is jelentős szerepet játszik.
Mi a nyomkövető papír? Mint ismeretes, az úgynevezett átlátszó papír, amelyet rajzok és rajzok másolására használnak. Ez a szó magában foglalja a másolatot is, áttetsző papírral.
És a nyelvben vannak idegen szavak másolatai, más néven nyomkövető papír. Mint ilyen, a nyomkövetés egy módja hitelfelvétel, de a szavak (vagy kifejezések), szigorúan véve, nem kölcsönzött, mintha „másolt” - létrehozott natív nyelvi elemek mintájára idegen szavak (kifejezések). A szóalakító nyomkövető szó egy idegen szó morfémájának fordítása; szemantikai (szemantikai) nyomon követés - az eredeti szó új értelemben való megszerzése egy idegen szó hatása alatt.
A német szó Vízesés [? A serfal] „vízesés”, amely két részből áll - Wasser (víz) és az ősz (ősz), nem volt kölcsönzött orosz nyelvet. De a szó szerkezete teljesen át lett másolva az orosz vízesés szóban. Így kölcsönzött nem egy szó, nem az anyagi shell, és szemantikai-derivációs modellt (összetételéhez alapján egyenlő értelmében a szó), amely azonban az orosz helyett a kölcsönzött anyagokat. Rendszerint azt mondják, hogy a szó belső formájának kiszámításakor kölcsönzött (és nem a külső héj, a külső forma).
A latin szó objectus [? Ob ktuc] „tárgy, jelenség” jött hozzánk formájában közvetlen hitelfelvétel - a tárgy, valamint a másolat formájában egy tárgy, pauszpapír, amely előre fordítása a latin akadálytalanságát konzolok és metil (a szó throw - dobás) reprodukálja a latin szó egy részét (a jacio-dobástól, dobástól).
Ez a fajta nyomorékok különösen a sok nyelvtani terminológia: alany, állítmány, tok, ragozása, indulatszó, névmás, melléknév, főnév - minden példányát a latin szó, ami viszont a rajzolatát, görög nyelvtani kifejezések. Ezt a "kétlépéses" számítást vizuálisan egy jól ismert kifejezés példájával ábrázolhatjuk:
a) görög: onomastik? ptosis;
b) Latin: nominativus casus;
c) orosz: névjegyzék (görög ptózis és latin casus jelentése "bukás").
Kalki gyakran fordul elő a toponomóban. Így a Heinayarvi és a Kivijärvi tavak finn nevét pontosan átmásolták az orosz nevek, a Sennoe-tó és a Kamenny-tó között. Pyatigorsk városa neve a Beshtau-hegy türkiai neve, a város mellett (Besh-öt és tau-hegy).
Számítsa ki nemcsak az egyes szavakat, hanem az egész kifejezéseket vagy szavak kombinációit is. Például, a kifejezés lélekjelenléte egy másolatot a francia jelenlét d'esprit [prezans Despre], a létért való küzdelem - nyomkövetés az angol harc az élet [stragl pho: Élet], összetör darabokra (ellenség) - nyomkövetés a német aufs Haupt schlagen [aufs Haupt shagen], stb.
Szükséges tudni, hogy a nyomon követés más lehet. Például, amikor olyan szavakat keres, mint egy vízesés vagy egy tárgy, új szavakat hoztak létre orosz nyelven, a megfelelő német és latin szavak másolásával. Korábban nem voltak ilyen szavak oroszul.
Az orosz szárnyszó, mint a német Flügel és az angol szárny, egyszer csak a "madár szárnyát" jelentette. Az új értelem - "csata csapatok" - ezeket a szavakat a latin ala [ala] szó befolyásolta. Volt egy szemantikus nyomkövető papír.
Egy másik típusú nyomorékok - szabad fordítás idegen szót (szemben a pontos fordítása az elemek, mint a szavak, a vízesés, a téma, stb ...). Például a német szó Vaterland [haza] "haza", amely a Vater (apa) és Land (föld, ország), csak mintegy közvetíti a modell latin szó patria [Patria] "haza". Itt másolása csak hivatkoznak a szót pater [Apa] „apa” és ragozott Latin oktatás (patr-i-a) váltotta a tipikus német összetételéhez, a német tartomány a latin szó, nincs egyezés.
Végül egy speciális számítás a féltál. Ez a helyzet akkor, amikor a külföldi szó felét kölcsönzik, a második pedig másolódik. Hasonlítsa össze például a TV és televízió szavakat. Az első szót egyszerűen az angol nyelvből vették kölcsön, ahol a televízió szó mesterségesen a görög t? Le "messze" -ből és a latin "viselője" volt. A második szóval - nehezebb. Angolul a "televízió" a televízió lesz. Itt a második felében a szó a latin visio [látás] "képessége látni, a látomást". Eleinte az angol szót latinul kölcsönözték oroszul: TV. Emellett az angol-orosz szótárban a XX. Század első felének vége. találsz egy nyomkövető papírt: hosszú látás. Végül a "televízió" szót a nyelvben hozták létre. amely félig borjú: a szó első felében (tele-) kölcsönzés, a második (-vízió) pedig a calka-fordítás.
Így a régi orosz írások műemlékeiben többször említik a tenger köröket. A párhuzamos görög szövegek a megfelelő helyeken a bálnákról beszélnek. Régi orosz fordítók, a görög k? Tos [etimológia] szó etimológiailag kapcsolódik a keitai verzióhoz. Az ókori görög e [e:] és ei [hé] a középen és az új görög nyelvben ugyanazt mondják: mint [és]. Így volt egy hibás nyomkövető papír: feküdt.
E tekintetben a litván "bálna" is szerencsétlen volt. Kalkiruya német szó Walfsch [valfish] a szó jelentése "bálna-hal", a litvánok kötött német Wal "kit" a Welle [Vela] "hullám" vagy Wallen [Valen] "gond (a tenger)" és egy nyomon: bangzuve [bangzhuve :] - a banga [bang] "wave" és a zuvis [zhuvis] "fish".
Nem szükséges azonban azt gondolni, hogy a hibás nyomozás mindig rossz. Például, a szó Famusov címzett, Chatsky (Griboyedov „Jaj származó Wit”.). „Kedvesem, akkor nem nyugodt” A kifejezés a hely egy szó szerinti fordítás a francia, ahol a szavak il n'est pas dans fia Assiette [vagy nem tud aludni na dan ASET] azt jelenti: „aki nincs (a) szeszes italok”, „ő nem a szellem.” Mi a közös a szavak és a mondat között nem könnyű? Az a helyzet, hogy a francia assiette szónak két különböző jelentése van: "helyzet, hely" és. "Egy lemez". Ezért a francia kifejezés fordítása egyszerűen helytelen. De, ahogy mondják, a szó nem egy veréb, le fog menni - nem fogja elkapni. A kifejezés, hogy nyugodt megszilárdult az orosz nyelv, a funkciók, a szó szerinti jelentését az orosz eredményezte az is, hogy egyre inkább használják nem abban az értelemben „hogy a rossz hangulat.” Például az egyik író-humorista, először a televízióban, azt mondta, hogy használják utal, hogy a közönség a könyvek, de itt, a stúdióban, érzi magát. Ugyanakkor az író szeszélyesen elmosolyodott, minden megjelenésével azt mutatja, hogy tökéletes lelkiállapotban van. A kifejezést, hogy nyugodt ebben a helyzetben nagyjából azt jelentette, hogy „nem lehet a megszokott elem”, „érzik kínos szokatlan körülmények között.”
A szomorú tapasztalat nyelvművelő bizonyítja, hogy a nyelv nem lehet mesterségesen elő ezeket, vagy más módon, hogy pótolja a szókincs és a szavakat, hogy amikor a nyomon követés szükséges, hogy a finom nyelvi érzéke, hogy mikor hagyja abba, és persze, van humorérzéke.