Gimli - törpe vagy törpe

Gimli egy törpe vagy egy törpe?

Tehát, hölgyeim és uraim, mindannyian (mi egyszer itt voltunk) olvassunk legalább Vlaselin Gyűrűket ebben a fordításban (vagy több különbözőben), sőt, mi az ördög nem, az eredetiben. Mindannyiunknak régóta és határozottan hozzászoktak hozzá a munkában leírt versenyhez, és az elf nekünk nem feltétlenül egy kis erdei szellem szárnyakkal. És mindannyian hosszú időn keresztül tudtuk, hogy Gimli, a Gloin fia egy törpe, mint Bilbó társai egy útra oda-vissza.
Olyan személyben, aki kevéssé ismeri a szerepjátékokat és a közös rendszereket és beállításokat, a fenti nyilatkozat a legrosszabb esetben - mosolygásra vezethet. Sajnálom, hogy egy ilyen törpe egy csata fejszével és mágikus képessége nélkül? Jól vagy, maga jelezte magát, ez egy egységes törpe!
És akkor nagy, nagy félreértésen esett át. Az orosz irodalmi hagyománynak köszönhetően néhány évig a törpe mint törpe fordítása fordul elő (valójában több, mint John Ronald Ruel). És miként hozták ezt a zsebkendőt, és folytatják, és nem fordítanak minimális figyelmet arra a tényre, hogy a törpe szóval együtt él és egy másik szó - gnóm. amely nagyon eltérő jelentéssel bír (józan és jó emlékezetű ember, az első a második nem zavarja, még külső jelek is).
Hogyan lehetünk továbbra is jó emberek? Act logikusan és megnevezni ugyanazokat a dolgokat a nevük, így az utolsó törpék törpék (vagy törpék, ez a kérdés a második), és a gnómok gnómok - vissza, hogy úgy mondjam, a történelmi igazság? Vagy inkább vakon követi a rossz hagyományt, a kígyók gnómjait, a törpék pedig gnómokat, a legyeket és a csipkéket összekeverik? Vagy útját követi a „sem mi, sem az” - törpék gnómok továbbra is hívja, mintha, hogy „ez az egész úgy, ahogy kell, nem vagyunk bolondok, bolondok, mi nem”, és gnómok valahogy izgalyatsya, hívja őket törpék vagy valamilyen módon ugyanabban a szellemben.
Ön véleménye?

Jó ötlet, hogy azzal kezdődjünk, hogy a gnómok világos meghatározását nagyon nehéz megtalálni, mert különböző forrásokban, különböző mitológiában a lényeket különböző módon képviselik.
Nem hiszem, hogy érdemes hibáztatni a felelősséget a gnómok és a törpök képének kombinálásával a fordítókkal, mivel a Grimm Brothers valószínűleg elkezdte a téveszmét. A gnómok kivonják a kincseket a szárazföldi belekben. Továbbá a közép-földi események fordítása során a korai adatbázison alapuló fordítók kombinálják mindkét képet, mindkettő nagy hasonlósága alapján.

A képek mind különbözõ eltérésekkel és hasonlóságokkal rendelkeznek. Kampányba helyezheti az "i" feletti összes pontot, de nem látom a pontot, mert azoknak, akikre szükségük van, ismerni fogják a törpék és a gnómok közötti valódi különbségeket. Azok, akik nem túl bonyolult ilyen definíciókban, joggal nevezhetők mind ezeknek, mind pedig más gnómoknak, de különböző világokba tartoznak. Mégis, hogy megtagadja a kapcsolatot ezekkel a teremtményekkel, kissé furcsa lesz, és sokkal nagyobb hibát gondol, mint a képek egyesülete.

Nem mondhatom, hogy elolvastam Grimm testvéreket az eredetiben, de legalább a "Hófehér és a hét törpök" alatt nem vettem észre a törpéket. Ezt a varázst "Hófehérke és a Hét Törpe" fordította le - ez pontosan a fordítók "érdeme", nem testvérek, igaz?

> akiknek szüksége van rá, ismerni fogják a törpék és a gnómok közötti valódi különbségeket

És mi van, ha nem fordulsz elég egyszerű és érthető szavakat, a köztük lévő különbség szabad szemmel látható, különleges értelemben egy keskeny személyiség körében, és csak tartja ugyanazt a "kampányt minden pont elosztására". Igen, a folyamat fájdalmas lehet valakinek, de az eredmény nyilvánvaló lesz - megszabadulni a banális félreértés okozta zavartól.

> Azok, akik nem túl bonyolult ilyen definíciókban, joggal lehetnek mind törpe, mind különböző világokból.

És ahhoz, hogy ez a zűrzavar azokra a beszélgetésekre, akiknek "szükségük van". Mert kiderül, hogy a legtöbb olvasó nem "kísértésbe" kerül, és felmászik a gnómokkal, sajnálom, ahol nem kérik őket. Az a személy, akinek nincs szüksége rá. nem tudja megkülönböztetni a kalapácsot egy baltából - de az asztalosmunka beszélgetésében ő őszintén bosszant engem.

Moderátor, a "JRR Tolkin rajongóinak klubja"

A szem elején vág, majd megszokja nekem, szóval jobb, ha elhagynám a törpéket.

Orkok, állj meg egyszer vagy kétszer! Szaglás a réten, virágok szaga!
Ó, nos, nem vagyunk elfek.

>. és nem tűnik logikus logikus és egyszerű válasznak erre a kérdésre: az orosz nyelven a "gnome" szó az angol "törpe" fordítása.

Egy idegen szó más idegen szóval történő fordítása, sőt, más értelemben? Eredetileg. Igaz, míg (annyira eredeti) is elképesztően hülye.

> Az orosz nyelvben a "törpe" szó nincs jelen

> Az oroszban nincs szó törpe. Dehogy! Az orosz törpeben ez egy törpe. Miért zavarja el a nyelvünket törpékkel?

> A VC-ben vannak törpök, de nincs gnómok! Tehát miért nem alkalmazza a "gnóm" kifejezést a Gimli és Co.-ra?

Mindenképpen ajánlom rakshasov ;-)

És aki mélyebbre akarja ásni, az igazsághoz jut.

És mi van, ha egy változásért, hagyd abba a temetést végül? Azonban, ásni - rendben van, de miért rejtőzik el a hely, ahol eltemetik?

> A törpe (törpe) szót első ízben az orosz beszédben hallom.

Bevallom, én is azt állítom, hogy nem ismerem a szavakat. Először hallottam néhány szót, és biztos vagyok benne, hogy többször kell.

> Szóval nem könnyebb megijedni a szóval, de egyszerűen lefordítani oroszul?

Lásd a liftet és a horizontot. Ezután fordítsd Efreet és devas. Aztán valami konkrétabb dolgot veszünk. Ezután felismerjük az ötlet ostobaságát. További cselekedetek a színészi magatartástól függően :-)

===========
Utóirat. Követtem a knopa formáját, melynek reakciója számomra váratlanul kiderült, kezdetben és mostantól :-)

És most megtörni, ahogy hiszem, már nem érdemli meg.

knopa. de Knop, mondd meg nekem - hány évig kell a hiba alapú hagyomány beteljesülni, hogy nem szabad összetörni? ;-)

L @ ​​WyeR
. az orosz nyelv, mint például a legtöbb szó kölcsönzött az orosz nyelv az oktatás folyamatában felszívta a szavak sok kultúrában - tatár, lengyel, de hála az időben léptek rá. Azonban, ha a szó egy törpe vagy egy lift egyébként, de abban a pillanatban már érzékelhető, mint az orosz, elég szilárdan meg, a szó törpe érzékelt nagyon szűk körben, hidd el. Csakúgy, mint az "elf" - a kölcsönzött szót. És előre elnyomja beszélni, hogyan, hogy a szavakat gnome (a angloizychnyh változatai - a szó törpe) ma (bár van skolree nem ma, nem lehet több, mint a század elején megközelítések, most ez csak fantázia hozzászokott eltérő vélemény), emlékeztetem , hogy az elfek ugyanúgy (itt Tolkien vinyl Shakespearian sok szempontból) kell érzékelni (de még ma is, fantázia sok szempontból megváltoztatta nézeteinket). Általánosságban elmondható, hogy a világon a Tolkien és a „törpe”, és a „Elf” inkább maszk, felfedve népek rajta tényleg a saját univerzumában más nevek, amelyben maguk másképp. Tolkien az egyetemes nyelvet az angol nyelvre cserélte, ahogy ő maga is sokszor ír. Úgy értem, úgy döntöttem, hogy egyenértékűek, a különböző népek nevéhez fűződő fordítások, valójában messze a kortársaitól. És mivel az orosz szó törpe még mindig nem fogott, és a gnóm pontosan mi van a szakirodalomban angloizychnoy törpe nem logikus, ha mindegy Tolkien szövegek lefordítani ezt a szót?

Kapcsolódó cikkek