A szeretet elismerése a világ nyelvén
Ha-ha-ha!
Altai - Maine Seni túra
ha a Yakutra fordít, akkor úgy hangzik, mintha én vagyok rajtad! :) Majdnem, de az utolsó forduló mindenképpen megéri. :)))))))))
Érdekes! Bárcsak hallgatnám mindet élőben;)))
Mindez olvasható és írásos? Mert vannak olyanok, mint esküszöm szavak :) Ngiyakuthanda!
PS: Hallottam, hogy japánul nincs ilyen szó: a szerelem, szeretlek. És itt van.
aishiteru a japán szerelemben lesz, de olvasható :)
Általában a japán, a "szerelem" AI
AIJO szenvedélye
Még mindig van ilyen koncepció, mint a SUKI (SKI-ként), ami olyan, mint a "hobbi".
Néha azt mondják SUKI DAYO (ski dayo), amely szintén lefordítható: "Szeretlek".
"Zhandos, hogyan írhatom ezt?" (("Megjegyeztem, hogy az a verzió, amelyről Dina a Gyönyörű!" Is gyakran használják, és ezért nem lehet azt mondani, hogy ez rossz.
Igen, itt igazad van.
Szembetűnő szemantikai különbségek vannak ezek között a kifejezések között, ezeket nem lehet két szóval kifejezni.
Általában azt gondolom, hogy a japán nagyon költői, nem rosszabb, mint az orosz.
Halló? Élek Almatyban (kazah) És én csak neked vagyok, azt akarom mondani, hogy kazah, én szeretlek, úgy hangzik, mint MEN SENI CYIEMIH!
Helló mindenki itt a kazahok nem írnak helyesen, "men sen suyemin" - ez azt jelenti, hogy megcsókollak. De a "férfi sen jaxes koremyn" helyes változata - ez az, amit úgy értelek, hogy SZERETEM. Zhandos Kazahsztánból Aktauból.
Leyana
Általában hallottam, hogy a kazah nyelven nem létezik ige a "szeretet", és csak egy "szerelem" fõnév létezik!
Nem fogok vitatkozni
Igen, és nem.
Nem vagyok anyanyelvi anyanyelvű, nem is érdekel őket, ezért valahogy nem érdekel.
Itt van a japán fogok fogadni.
"A kazah," furcsa keresztül "a" írta, valószínűleg ha siet, akkor hibázni!
Sarah bar bzia bzo. Most van valami varázslat! nagy! Járni fogok, és megismétlem.