Hogyan határozható meg, hogy melyik szót kell használni "solo" vagy "sólo"
Először meg fogjuk határozni, hogy mit jelent a "szóló" szó, és ennek alapján tudjuk kitalálni, hogy különbözik a "sólo" -tól.
A spanyol "solo" szó lehet:
1) egy melléknév az "egy", "magányos" = "egyedül" és "
2) a "solamente", "únicamente" szinonimája, amely csak "csak" -ként fordul elő.
«Solo» - melléknév
Mint minden melléknév, ez a szó nem és szám szerint változik:
- solo - az egyetlen szám, férfi nem,
- a sola az egyetlen szám, a női nem,
- solos - többes számú, férfias,
- solas - többes számú, nőies.
El niño estaba solo en casa. - A gyerek egyedül volt a házában.
Yo caminé solo en esa calle lúgubre y fantasmal. "Egyedül jártam ezen a komor és kísértet utcán.
Está cansado de estar tan solo. - Belefáradt, hogy egyedül van.
Trabaja solo en este proyecto. - Ebben a projektben egyedül dolgozik.
Las mujeres están muy solas en este momento. - A nők ebben a pillanatban nagyon magányosak.
"Solo" - adverb
A "solo" adverzió hasonló a "solamente" használatához, és "csak", "egyszerűen" fordítva. Független jellege alapján nem tendenciát mutat nem és szám szerint. Két változata van: "sólo" és "solo".
Az akcentussal (tilde) abban az esetben kerül sor, ha nem világos, hogy a "solo" szó melléknévként vagy mellékjelként jelenik-e meg. Vannak esetek, amikor egy mondatot két különböző módon lehet megérteni. A helyesen írt, hangsúlyozva a "sólo" szó világossá teszi, hogy a dialektus előttünk van, és lehetővé teszi számunkra, hogy elkerüljük a félreértéseket.
- Yo sólo quiero saber qué significa esta palabra. "Csak azt akarom tudni, hogy ez a szó."
- Sólo busco un libro. - Csak egy könyvet keresek.
- Trabaja sólo en este proyecto. - Csak ebben a projektben dolgozik.
- Él jönnek sólo hamburguesas. - Ő csak hamburger.
Felhívjuk figyelmét, hogy a használata a stressz nyelvjárás «sólo» abban az esetben, ha nincs a lehetséges félreértések a megértés, még korábban azt gondolták, hogy nem helyes, bár az irodalomban fellelhető és a levelezés.
Például a következő esetekben nincs szükség stresszre, mert ha a "szóló" egy melléknév, akkor a nőnemes nemen állna, összhangban a főnévvel:
- Eva csak lee el periódico. - Eve csak olvassa a papírt.
Eva sola lee el periódico. - Eve egyedül (egyedül) újságot olvas.
Annak ellenőrzésére, hogy a "solo" egy adverb, akkor helyettesítheti a "solamente" kifejezést.
Trabaja sólo los domingos = Trabaja solamente los domingos = Csak vasárnap működik
Trabaja sin los domingos = Trabaja sin compañía los domingos = Vasárnapon egyedül dolgozik.
Következtetés: Így solo solo - ugyanaz a szó, de ez van írva akcentussal, amennyiben ez szükséges hangsúlyozni, hogy ez - egy határozószó szinonim adverbs «solamente», «únicamente».
Jó, és ami a legfontosabb - vizuális magyarázata ennek a szabálynak a spanyolul:
Most menjünk tovább a gyakorlatra.
Helyezze be a melléknév "solo" vagy a "sólo" kiejtő szót.
- Estaba ... az autóbusz állomásán. - Egyedül voltam a buszállomáson.
- Mi hermano está ... en casa. - A bátyám egyedül van a házban.
- Yo ... juego al tenis. - Csak teniszezek.
- Él se ha quedado ... a védelem az amigo. "Ő egyedül maradt, hogy megvédje a barátját."
- Tu primo ... estudia antes de los vizsgálja. - Az unokatestvére csak a vizsgák előtt tanul.
- ... deseo que lleguemos a tiempo. - Csak azt akarom, hogy időben jöjjön.
- Es ... egy cuestión de principios. "Csak elvekről van szó."
- ... quiero que me dejes solo. - Csak azt akarom, hogy hagyj békén.
- Es mejor estar ... que mal acompañado. - Jobb egyedül lenni, mint egy rossz társaságban.
- Temo ... a la soledad. - Csak attól tartok, hogy egyedül vagyok.
Én személy szerint kétlem, hogy tanácsos ilyen újítás: enyhén emlékeztet „szerződések és” az orosz nyelv „az irányadó, de nem ajánlott inni.” Legalizálták, mert nem mindenki szereti, hogy megtanulják a szabályokat, és gyakran használják a beszédben, de mégis, még mindig vannak, akik tanítják a szabályokat és szakmai mindig hasznosabb, mint fordítva.
Ha visszatérek a lecke témájához, úgy tűnik számomra, hogy ez az innováció csak zavart okoz. Megmagyarázzák, hogy a kétértelműséget összefüggésben lehet megoldani. Az olvasó számára nehéz lesz.
"Él esta sola en esta habitación. Alguien gritaba de algún parte. Toda su alma le llevaba egy ayudar, hacer algo. Hacía falta correr, llamar a alguien, pero él ni si quiera sabía a donde puede correr ».
Ebben a példában néhány további injekciót lehet hozzáadni a középső részhez. És csak a bekezdés végén azt fogjuk tudni, hogy nem egyedül volt a szobában, de csak ebben a szobában volt, és nem ment másokhoz.
Szólók. A vegyes embercsoportról beszélnek a férfias nemben.
A főnév személy egy vegyes embercsoportra utal, de egy olyan főnév is, amely beszédében, nyelvtani formájának megváltoztatása nélkül, a férfias és a női nem arcához kapcsolódik. Ez azt jelenti, hogy a "la" nőnemű nemzetség cikkét használják.
Ha a "la persona" főnévről beszélünk, akkor, ahogy a Yuanitalunita helyesen megjegyezte, ez az epiceno nemzetség főneve, és a férfinak egyetlen formát kell követnie. és feleségek. természetesen a melléknevek és a melléknevek harmonizációja ezzel a női formával, még akkor is, ha ez a férfinak tárgya. Tehát a példa helyes.
O el caso de persona, a sustantivo femenino que impone la concordancia: Los varones también a fiú személyi nyomást gyakorol a társadalomra. El participio presionadas "concuerda con el sustantivo femenino personas, pero se habla de los varones.