A nyelvek európai napja, amelyre a külföldiek tanulnak oroszul
A különböző országok szakértői válaszoltak az "orosz mező" kérdésére - "Miért kellene a külföldiek tanulniuk az oroszul?"
Elena Eremenko Európa többnyelvűségével foglalkozó anyagot készített.
A testvérem és én rendes szovjet gyerekek voltak, nagyon függetlenek. Mint mindenki más, mi lesz az iskolába, ők, hogy különböző klubok szakasza, magukat szórakoztat, miközben szüleik voltak a munkában. Ezután sokáig volt egy kedvenc játék - amikor a rádió „Mayak” hangzott ritmusok külföldi zene és dalok által végzett művészek az Unió respublik- játszottunk kitaláltuk a játék „Találd meg a nyelvet” -, hogy megnyerje az, aki kitalálta a dalt hangzott milyen nyelven.
Meg kell mondanom, hogy meglehetősen nehéz volt, a gyermekkori korai években a rádió és a televízió hangos háttere meglepő módon több hangot mutatott.
A Varsói Szerződés országainak nyelvei, a Szovjetunió sok hangja - mindezek a nyelvi sokszínűség naponta szólalt meg, rádiós vevőként énekeltek. Emlékszel, hogy mindenki viccelődött az összes "testvér nép" kötelező kvótájáról minden ünnepi koncerten? De még mindig megtalálható a legtöbb nyelv az egykori Szovjetunió, sőt, nagyon boldog, ha valahol Berlinben, a múzeumban, ahol lökdösve a turisták különböző részein a világ, felismerni nem csak a lengyel nyelvet, de hiszem, lett és észt .
Az ötlet nagyon szép - Európában 47 ország, sok nyelv, és fontos, hogy mindezek a nyelvek megmaradjanak, és ne feledkezzenek meg a feledésbe. Néhány évvel ezelőtt Európában egy nagy és szükséges kampány indult el a többnyelvűség politikájának előmozdítása érdekében. Célja az európai nyelvek megőrzése és annak biztosítása, hogy az egyesült Európa minden lakójának lehetősége legyen a szomszédos országok nyelvének elsajátítására.
Ez a nagyon bölcs döntés megóvja az európai nyelveket az angol támadástól, amely persze továbbra is nagyon népszerű Európa minden részén. És általában az angol, hogy az európaiak az etnikumok közötti kommunikációra döntenek, elfelejtve, hogy sok más lehetőség is létezik.
Úgy tűnik számomra, hogy az európai többnyelvűséggel még nem történt meg. Legalább a legfejlettebb minden kérdésben, Németországban - ha bekapcsolja a rádiót, az egyetlen idegen nyelv természetesen angol lesz.
Szerencsés lesz, ha csak rádiókultúrát találsz - ott hallani egy kis olasz, francia, spanyol és talán még portugál. És mi a helyzet a többi nyelven? És nincsenek, a gyakorlatban nem hangzik. És nagyon szomorú.
Miért tanuljon oroszul külföldieknek? Ezt a kérdést számos európai ország lakosai válaszolták
Snezhana Bodishtianu (Málta): Ó. Ha humorral kezdődik, akkor - először: találja meg magának az orosz szépséget! Másodszor: az amerikai állami struktúrák most orosz nyelvtudással foglalkozó szakembereket vesznek fel.
- Nos, az én szemem szerint: az orosz nyelv, mindennek ellenére, a legfontosabb a tudományban, hiszen a nyugati laboratóriumok többsége Oroszország által kifejlesztett szakemberek irányítása alatt áll.
- És mégis - ha megtanulod az orosz nyelvet, az idegen egy nagyon erős technikai oktatást ingyen kaphat az orosz egyetemen.
Ha tovább beszélünk a nyelvi sokszínűség népszerűsítéséről, akkor könyvtárakba kell mennünk, és át kell tekinteni a lefordított irodalmat. Itt a kép kissé rózsás - sok lefordított irodalom a lengyel nyelvből, hosszú távú kulturális projektek eredménye. Természetesen. minőségi tényezőt játszott - a lengyel irodalom olvasása érdekes.
Ha beszélsz a gyakorlatról - a nyelv elsajátításáról, akkor látni kell, hogy mi történik az iskolában, mivel az első külföldi gyermekek általában angolul tanulnak, ez érthető. Ráadásul a második külföldi, gyakran az ötödik osztálytól kell választani, de a javaslatok nem annyira, és az Európai Unió bővítésével a helyzet nem változott. A német nyelvpolitikát csak a szomszédos Franciaországgal kötött megállapodás befolyásolta, a nyelvek szimmetrikus vizsgálatán.
Ravid Gore (Izrael). Az elmúlt években folyamatosan növekszik Oroszország szerepe a világgazdaságban és a geopolitika területén. Hasznos lehet a külföldiek számára az orosz nyelv elsajátítása annak érdekében, hogy új lehetőségeket teremtsenek maguk számára különböző tevékenységi körökben: az üzleti életben, a politikában, a kultúrában és a médiában. Különös tekintettel arra, hogy az orosz nyelv még mindig könnyebb megtanulni, mint a legközelebbi versenytársa a kínai.
Az oroszul beszélő külföldi nagy előnye lesz a versenytársakkal szemben, és mint bónusz, mindig otthon érezheti magát a világ hatalmas területén, közös nyelvet találva több mint egy és fél nemzetiség képviselőivel.
A német iskolák javaslatainak sorában - a spanyol vezető, aki mindent megtesz, de nincs sok lehetőség, és a francia, amit a gyerekek nem annyira kedvesen választanak. De itt a demokrácia nélkül sikerült: a franciaeket arra tanították, hogy megtanítsák, hogy a németet Franciaországban tanítsák - ilyen csere. Van latin, de nem túl sok.
Az egyetemeken kissé eltérő képet mutat, hogy a nyelvközpontokban több nyelv létezik, cseh, lengyel, de Európa nyelvi sokféleségének maradványa továbbra is fel nem fedett föld marad.
És mi van az oroszokkal, az élet ünnepén?
Milyenek a dolgok, például Németországban? Az orosz nyelv nem Németország számára a szomszédos ország nyelvének, és nem tartozik az Európai Unió nemzeti kisebbségeinek nyelvéhez, ezért nem tartozik a többnyelvűség politikája által megfogalmazott szabályok közé. (De emlékeznünk kell arra, hogy az orosz a szomszéd nyelv több EU-ország számára.)
Nos, itt minden nem olyan rossz - az orosz nyelv, saját különleges sors és az út Németországban. Természetesen az orosz gyakran hallható itt - több millió honfitársaink állandó lakóhelyre költöztek, és az orosz az első kommunikációs nyelv a családokban. Orosz, mint általában, kommunikálni, és a polgárok szabad, független államok - Ukrajna, Fehéroroszország, a balti államok, örmények, grúzok, Uzbeks, kazah - a generáció, amely több mint harminc.
A honfitársaink több száz iskolát nyitottak állami szervezetekkel, ahol hétvégén megtanulják a nyelvet, már vannak teljes körű iskolák. Ezek az iskolák és a kezdetektől fogva nemcsak az orosz nyelvű családok gyermekei számára készültek, hanem azon németek számára is, akik oroszul tanulni akarnak.
Ekaterina Blinova-Villeron (Franciaország): "Azoknak a külföldieknek a megítélése, akik tanfolyamokra járnak, ez egy üzlet - már dolgoznak olyan cégeknél, amelyek együttműködnek Oroszországgal.
- És a személyes élet - oroszul házasodik, vagy megy.
- Van egy másik kontingens, egy kis szám - éppen ezért. mint szokatlan hobbi.
Az orosz nyelvet a német iskolákban tanítják - a keleti országokban sokkal inkább, mint nyugaton. Gyakran választják azok a gyermekek, akik a gárda idején tanították a nyelvet, gyakran a családok magyarázzák meg a választást, számítva a gyermek segítését, tudásukra támaszkodva.
Politika, politika és semmi személyes
Még mindig viszonylag közelmúltban, az orosz érkezett Németországban, és szívesen tanított rá, remélve a szakmai növekedést és a jövőbeli karriereket. Most van egy új helyzet az orosz nyelv számára. És ez még csak az elmúlt két év válsága miatt sem következett be, a szláv tudósok ébresztették a riasztást néhány évvel ezelőtt.
A felsőoktatásban és az egyetemen a szláv részlegeket mindenhol bezárták, és ezt természetesen érintette az orosz csökkentése. De egy törékeny egyensúlyt megfigyeltek - a német-orosz üzleti tevékenység fellendülése volt, és az orosz már nem tanult szláv tanulmányokban, hanem más helyeken, például a műszaki egyetemeken és a nyelvi központokban. És az orosz is nőtt, az ötödik helyre (104 ezer diák) az idegen nyelvek között az iskolákban és az egyetemeken, az olasz, a török és a görög előtt.
Két év feszültség és egy év szankció nem alapvetően megváltoztatta a helyzetet, de trendek voltak.
Lyudmila Siegel (Svédország): Ha az emberek megtanulják az orosz nyelvet, maguk is kitalálhatják, mi folyik itt, de mostanra a SMi a saját nyelvükön dobja őket, majd lenyelik. A globális fenyegetés a terrorizmus, és Oroszország vezeti a koalíciót a béke legsúlyosabb fenyegetése ellen. Tehát képesnek kell lenned kommunikálni ezzel a fő erővel, hogy megtanuld a nyelvet.
- És mégis - hogyan mondhatom el őket a háborúról, az apám, a nagybátyám, az anyós történeteiről, arról, amit tapasztalt? Ha megértik az orosz nyelvet, mindenki megtudhatja, milyen szörnyű élmény minden család megtapasztalta, milyen veszteségeket okoz, mert itt körülbelül 27 millió ember nem tud semmit. Megértenék, HOGYAN "HOGY" a háborút. Elmondanám nekik, hogy valóban olyan emberekről beszélünk, mint a barátnőm nagymamájáról: "Ó, unokám, mindent átélünk, ha csak nincs háború".
- Még mindig megértik a viccüket, a humorunkat, a napokat, a nevetést velünk.
Még ennél is meglepőbb, hogy a Goethe Intézet alkalmazottja, a német nyelv népszerűsítésére felszólított szervezet (ahol még mindig csak angolul van) elhangzik. Semmi más, mint a politikai elkötelezettség, magyarázhatja ezt a logikát.
De hogyan fogja Oroszország ezt elfogadni és azt mondani, hogy a német már nem érdekli az orosz iskolásokat? Végül is ez történt Franciaországban, amikor elutasították a kétnyelvű órákat a német nyelvvel. Németország már hangot adott a riasztásnak, az oktatási miniszter beszélt erről a témáról.
Következtetés: ha a jövőben meg akarják érteni, akkor az angol, a spanyol, a francia, az orosz nyelv fontos számodra - ezek a nyelvek, amelyekből a könyvek fordítását leggyakrabban használják, a többnyelvű interneten és a Wikipédia fordításokban. - és a tudósok arra a következtetésre jutnak, hogy jövedelmezőbb a négy nyelv tanulmányozása.
Tehát mindannyiunk számára európai nyelvek ünnepe!