Zárja le, csak olvassa el Mariya Zakharova diplomáciai szókincsét
Körülbelül 7 nap alatt
A diplomáciai nyelv természetesen más. És néha zárt ajtók mögött a tárgyalók sokkal többet engednek maguknak, mint hogy az emberek gondolkodnak rájuk. Korábban számos emlékirat, és a mai végtelen szivárgások nem hagynak bennük kétségeket. De a szakma közönségének világos határai megengedettek. Elfogadható irónia, szarkazmus, szemrehányások, vádak, végül is valaki nem rejt magában az irritációt és haragot ad.
Rögtön leültem egy visszatérő posztra. Aggódtam nem annyira abszurd vádak és tarthatatlan érv, mivel a veszély, hogy a tudatlan kiadvány válhat veszélyes forrás „tudás alapjait nyelvtudomány”, beleértve a fiatalok számára. De megváltoztattam a gondolatot, töröltem a szöveget, és kitaláltam: most vagy soha. Vagy most úgy tűnik, a fiú a mese, hogy elmondja mindenkinek csodálja „a király meztelen”, vagy haszontalan - nos, mennyit tud az emberek azt hiszik, és a harcot a védelmi, hogy, és ez fontos és drága, hogy nem csak nekem, hanem MI. Végül is, amit Andersen fiú mondta, nem volt szükség a fiú számára, mindenki számára szükséges volt. "Hol vannak a hivatásos fordítók? Hol vannak az újságírók, akik sok éven át az angol nyelvű környezetben dolgoztak. Hol van a kétnyelvű? "Csendesen kiáltottam a nyílt internetre.
Őszintén szólva, a hit hiábavaló volt, és a kezem remegett. Írtam egy barátomat, aki csak egy professzionális fordító, publicista, blogger, sok éven át NY-ban élt. Megkérdeztem, hogy reagáljon, mert tudta, hogy soha nem fog beleegyezni abban, hogy írjon valamit, ami nem felel meg az igazságnak vagy az alapvető meggyőződéseinek. Nem válaszolt. Nem ragaszkodtam hozzá.
Természetesen nem mindenki írta volna meg. "Azok, akik tudtak és csendben maradtak" kiderült, sokkal többek, mint azok, akik elhagyták az alvási rendszert. Végül is a mesében először a fiú egyedül volt.
Úgy gondolom, hogy semmilyen ideológiai különbség nem vezethet meg minket az igazságosság és a dolgok szakmai szemszögéből. Nem lehet megverni magát a mellkasban, ha nem ütnek el. Ellenkező esetben újra meg fogjuk kezdeni a fordítást angolul, nem úgy, ahogy az meg van írva, hanem "az AUCCTU legújabb utasításai szerint". Mint a "Vedomosti" újság. És már elmúlt. Ez ugyanúgy vonatkozik rám. Ezért megvédem a hitemet nyilvánosságra, még akkor is, ha ez nem egyezik meg a közönség egy részének elvárásaival.
Igen, igen! Majdnem elfelejtettem. A Mark Toner idiomatikus kifejeződése és az orosz oldal megfelelő (köz-és nem nyilvános) reakciója után a külügyminisztérium tisztviselői biztosítják, hogy beszélgetést tartanak a szóvivővel. Ez azoknak szól, akik megpróbálták és nem sikerült.
Mikhail Idov, egy angol nyelvű újságíró: ". «Tedd fel vagy kuss», még a shell a kifejezés „illik emlékezni ilyen kifejezés” - ez nagyon kemény, és bezárva igazán értjük „kuss”, és nincs még egy „kölcsön vagy kuss.” Ebben idióma már elég durva unokatestvére «szar vagy szálljon le a bankot», ami viszont egy kicsit kevésbé trágár, de nem kevésbé csúnya orosz megfelelője „kereszt felszállás vagy rövidnadrágot fel” - és ezek mind egyformán kívül diplomáciai diskurzus. "
Különösen Mr. Overchenko szakszerűtlen véleményével és a Vedomosti újság vezetésével idézi azokat az angol nyelvű idézéseket, akiknek ez a nyelv bennszülött és a diplomáciai munka ismerős:
Peter Ford, korábban az Egyesült Királyság szíriai nagykövete: "A jelen esetben használt nyelv diplomáciai szempontból helytelen, és az Egyesült Államok a szíriai tűzszünet felett. Nagy kár, hogy valaki el akarja rontani a légkört és aláássa ezt az együttműködést. Szükségtelenül agresszív. Szinte sértő, határozottan helytelen a körülmények között. Nagyon jól mondhatjuk, hogy ugyanez vonatkozik az Egyesült Államokra is - az Egyesült Államok számára is időbe telik vagy be van zárva. De szerencsére a tűzszünet tartja. Mind az Egyesült Államok és Oroszország játszott szerepet, és sajnálatos, hogy a légkört a feleslegesek rontják. Toner ».
Oliver Miles, egykori brit líbiai nagykövete: "Jól van, de a diplomaták bármit is mondhatnak, amit szeretnek. Meg kell fontolniuk, hogy mi a hatás. Ez nem ugyanaz, mint egyszerűen azt mondani: "Zárd be!", Ez a világ know-how, ami azt jelenti, hogy "most teljesen világosnak kell lenned". De ez egy nagyon hirtelen és undiplomatikus módja annak.