Sura al-Fatiha
Nagyon köszönöm a választ! De talán nem feltettem helyesen a kérdést. Tudni akartam, miért mondja az azan.kz fordítás, csak azokról, akik nem okoztak a Mindenható haragját, és nem hibáztattak. És be. Nagyon köszönöm a választ!
De talán nem feltettem helyesen a kérdést.
Tudni akartam, miért mondja az azan.kz fordítás, csak azokról, akik nem okoztak a Mindenható haragját, és nem hibáztattak.
Más fordításokban említik azokat is, akik a Mindenható haragját okozták, és tévedtek.
Kiderül, hogy ezek a fordítások igen különböző embereket említenek. És ennek megfelelően a "Al Fatih" szurma lényege és kontextusa változik.
Tehát a KOM-ről szól az "Al Fatih" utolsó sora?
Azokról, akik nem okozzák a haragját Allah és nem félreértett, vagy azok, akik az ő haragját és tévedtek?
Nagyon kérdezem, tudván, hogy tisztázza ezt a nagyon fontos kérdést, mivel. megérinti a surahot, amit naponta legalább ötször mondunk, és meg kell értenünk, kinek szól.
a különbség az, hogy az első esetben azt mondja: "azok vezetése, akik nem okozzák a haragodat", a második pedig "nem azok, akik a haragot okozták". Testvér, úgy tűnik, zavarodott. A jelentés ugyanaz.
Fórum Hírek (7-től) Nézd meg a legjobb ötleteket! (4-C-69-A). Ashuұa ұshyraғandardyң zhne adasandardystvu zholyna emes! (5-C, 78-A.) (7). "Amin" Aldy egy ayatta fordulóban. Filmfesztiválok (7-kor)
Nyametke blyendirgenderiyny zholyna! (4-C-69-A). Ashuұa ұshyraғandardyң zhne adasandardystvu zholyna emes! (5-C, 78-A.) (7). "Amin"
Aldyңғy ayatta túra Jol zhayynda Soz etіldі. "Bіzdі túra zholғa kөr kövér!" Indulás dұғa etken bolsaқ, túra zholdyң maңyzdylyғy өte үlken. Bіraқ, túra zholdyң zhalpy anyқtamasy Myung maғynasy belgіlі bolғanymen қaytken kүnde үlgі, өnege kөrseterlіk bіreuler Kerek. Wasps korez sira Tuada: "Tour jol degen Mi a zhol? Kimnyi Zholy?
Ismét bocsánatot kérek. Nyilvánvalóan hamisan mondom, hogy nehéz megérteni. Megértettem azt a jelentést, hogy ő ugyanolyan. Én jobban érdekel, hogy a két utolsó sor tényleg hangzik benne Fr. Ismét bocsánatot kérek. Nyilvánvalóan hamisan mondom, hogy nehéz megérteni. Megértettem azt a jelentést, hogy ő ugyanolyan.
Nagyobb érdeklődésem van attól, hogy a két utolsó sor tényleg az eredeti arab nyelven hangzik, ha szó szerint lefordították?
Ott beszélnek azokról, akik nem idézték fel a Legmagasabbak haragját, vagy még azokat, akik haragot keltettek?
Kedves Hamit szó szerinti fordítása: syrata - putomllyazina - e kotoryman'amta - Ön részesülnek poslalaleyhim - (számukra), Goyri - nem eh magdubi - hívja fel a gnevaleyhim - a sebyaua - il - nem Dr. doooollin !. Kedves Hamit!
Literális fordítás:
sziráta
llazin - azok, akik
an'amta - áldást küldött
aleihim - (rájuk),
goyri - nem
A Mindubi - ki okozta a haragot
aleihim - magamról
ya - és
la nem
d-dooooolin - a kóbor.
Ha gondolja, mindkét lehetőség logikusan helyes lehet.
1. Ahogy adtad a jót, ki nem hívta a haragodat és a láthatatlanokat.
2. Ahogy küldte, nem (útján) a haragot, amely a haragot okozta, és nem (az útján) az elveszetteket.
Mert Surat Al Fatih. Mert ez az imádság szíve. Dicséret és imádás a Mindenható előtt.
És dicsőítik Istent, mint példát a muzulmánok következő generációjára, ebben a száraban említik azokat, akiket Isten kegyelmével adományozott. Azok, akik nem okozták a haragját, és azokat, amelyek NEM félrevezetettek!
Azaz, amikor elolvassuk képzeletünk színpadán az "Al Fatih" szurdokot, tudatunk színpadán igaz emberek. Azok, akiket Allah közvetlen módon vezetett.
Lehet, hogy tévedek, de lefordítani az utolsó sort való hivatkozással okozói az Isten haragja, és beleesett a hiba, azt jelenti, hogy közben az olvasó a sura „Al-Fatiha” bűnösök kimenet a színpadra elménk és az olvasás is más jellegű.
Azt hiszem, senki sem tagadja, hogy az olvasás intonációja azonnal megváltozik.
Egyesek számára ez csak egy kis elfogadható árnyalat.
De valamilyen okból nem fogadható el organikusan, különösen azért, mert az ORIGINAL-ban csak igaz emberek, igaz muzulmánok vannak említve, nem pedig bűnösök.
Fórum Hírek (7-től) Nézd meg a legjobb ötleteket! (4-C-69-A). Ashuұa ұshyraғandardyң zhne adasandardystvu zholyna emes! (5-C, 78-A.) (7). "Amin" Aldy egy ayatta túra a zholy jayynda p. Filmfesztiválok (7-kor)
Nyametke blyendirgenderiyny zholyna! (4-C-69-A). Ashuұa ұshyraғandardyң zhne adasandardystvu zholyna emes! (5-C, 78-A.) (7). "Amin"
Aldyңғy ayatta túra Jol zhayynda Soz etіldі. "Bіzdі túra zholғa kөr kövér!" Indulás dұғa etken bolsaқ, túra zholdyң maңyzdylyғy өte үlken. Bіraқ, túra zholdyң zhalpy anyқtamasy Myung maғynasy belgіlі bolғanymen қaytken kүnde үlgі, өnege kөrseterlіk bіreuler Kerek. Wasps korez sira Tuada: "Tour jol degen Mi a zhol? Kimnyi Zholy?
Nagyon köszönöm, testvér, értékes információkért!
Assalamu aleikum! Az iszlám tudósok, mint például Imam al-Suyuti és Hafiz Ibn Hadzsar, az átviteli isteni kinyilatkoztatás is egy másik nyelvre kell két részből áll: az első szükséges, mint tudjuk. Assalamu aleikum! Az iszlám tudósok, mint például Imam al-Suyuti és Hafiz Ibn Hadzsar, az átviteli isteni kinyilatkoztatás is egy másik nyelvre kell két részből áll: az első szükséges a lehető legpontosabban közvetíteni szavakat a Korán, és a többi felfedi, hogy a szó jelentése, ez lesz nem a Korán szövegét, hanem annak értelmezését, tafsir.
Köszönöm, testvér, a segítségért! De van még egy másik fordítást tafsir, ahol a bűnösök említik meg ezt a linket:”. De nem azok, akik feldühítette Te és elvesztette az utat az igazság és a jó, otklonyas Köszönöm, testvér, segítségért.!
De van egy másik változata is a tafsir fordításában, ahol a bűnösöket a következő link alatt említik:
"De nem azok, akik provokálják a haragodat, és elhagyták az igazság és a jó útját,
eltérnek a hitedektől, és nem engedelmeskednek neked. "
Érdekes, de hogyan értik az arabokat, mint a nyelv anyanyelvűek, megértik maguknak a Surat Al Fatih utolsó sorát?
Fórum Hírek (7-től) Nézd meg a legjobb ötleteket! (4-C-69-A). Ashuұa ұshyraғandardyң zhne adasandardystvu zholyna emes! (5-C, 78-A.) (7). "Amin" Aldy egy ayatta túra a zholy jayynda p. Filmfesztiválok (7-kor)
Nyametke blyendirgenderiyny zholyna! (4-C-69-A). Ashuұa ұshyraғandardyң zhne adasandardystvu zholyna emes! (5-C, 78-A.) (7). "Amin"
Aldy a túra az utazásról zhol jayynda sөz etіldі. "Bіzdі túra zholғa kөr kövér!" Indulás dұғa etken bolsaқ, túra zholdyң maңyzdylyғy өte үlken. Bіraқ, túra zholdyң zhalpy anyқtamasy Myung maғynasy belgіlі bolғanymen қaytken kүnde үlgі, өnege kөrseterlіk bіreuler Kerek. Wasps korez sira Tuada: "Tour jol degen Mi a zhol? Kimnyi Zholy?
Elmúlt a Tafsirden Eken.
Kedves Hamit szó szerinti fordítása: syrata - putomllyazina - e kotoryman'amta - Ön részesülnek poslalaleyhim - (számukra), Goyri - nem eh magdubi - hívja fel a gnevaleyhim - a sebyaua - il - nem Dr. doooollin !. Kedves Hamit!
Literális fordítás:
sziráta
llazin - azok, akik
an'amta - áldást küldött
aleihim - (rájuk),
goyri - nem
A Mindubi - ki okozta a haragot
aleihim - magamról
ya - és
la nem
d-dooooolin - a kóbor.
Ha gondolja, mindkét lehetőség logikusan helyes lehet.
1. Ahogy adtad a jót, ki nem hívta a haragodat és a láthatatlanokat.
2. Ahhoz, hogy jóat küldtél, nem a haragot, ami a dühödet okozta, és nem az elveszettet.
Kedves Hamit szó szerinti fordítása: syrata - putomllyazina - e kotoryman'amta - Ön részesülnek poslalaleyhim - (számukra), Goyri - nem eh magdubi - hívja fel a gnevaleyhim - a sebyaua - il - nem Dr. doooollin !. Kedves Hamit!
Literális fordítás:
sziráta
llazin - azok, akik
an'amta - áldást küldött
aleihim - (rájuk),
goyri - nem
A Mindubi - ki okozta a haragot
aleihim - magamról
ya - és
la nem
d-dooooolin - a kóbor.
Ha gondolja, mindkét lehetőség logikusan helyes lehet.
1. Ahogy adtad a jót, ki nem hívta a haragodat és a láthatatlanokat.
2. Ahhoz, hogy jóat küldtél, nem a haragot, ami a dühödet okozta, és nem az elveszettet.
Kedves Hamit szó szerinti fordítása: syrata - putomllyazina - e kotoryman'amta - Ön részesülnek poslalaleyhim - (számukra), Goyri - nem eh magdubi - hívja fel a gnevaleyhim - a sebyaua - il - nem Dr. doooollin !. Kedves Hamit!
Literális fordítás:
sziráta
llazin - azok, akik
an'amta - áldást küldött
aleihim - (rájuk),
goyri - nem
A Mindubi - ki okozta a haragot
aleihim - magamról
ya - és
la nem
d-dooooolin - a kóbor.
Ha gondolja, mindkét lehetőség logikusan helyes lehet.
1. Ahogy adtad a jót, ki nem hívta a haragodat és a láthatatlanokat.
2. Ahogy küldte, nem (útján) a haragot, amely a haragot okozta, és nem (az útján) az elveszetteket.
Igen, azt is észrevettem, hogy a különböző szakaszokban különböző fordítások vannak. Nem azt mondom, hogy rossz, mint az elveszett negatív példa. Úgy értettem, hogy az intonáció és a kiejtés egyáltalán lesz. Igen, azt is észrevettem, hogy a különböző szakaszokban különböző fordítások vannak.
Nem azt mondom, hogy rossz, mint az elveszett negatív példa.
Úgy értettem, hogy az intonáció és a kiejtés teljesen más lesz, attól függően, hogy ki beszélünk imádság alatt. Vagy könnyű / örömteli hangon, beszélni azokról, akik nem okozzák Allah haragját, és nem veszítettek el. És hogyan boldogan beszélhetsz a bűnösökről?
sziráta
llazin - azok, akik
an'amta - áldást küldött
aleihim - (rájuk),
goyri - nem
A Mindubi - ki okozta a haragot
aleihim - magamról
ya - és
la nem
d-dooooolin - a kóbor.
végül is egyértelműen azokról szól, akik az ALEIHIM-t (önmagától) az Allah áldásától szerezték, és akik nem hozták az ALEIKHIM-et (önmagára), és nem vesztettek el.
Mert a negáció NEM hangzik erősebb és erősebb, negatívabb hanggal és intonációval. És itt nincs a tagadás.