Latin fordítással

Római politikus, beszélő és író

Bis ad eundem lapidem offendere
Dupla botlás ugyanazon a kő, azaz ismét ugyanazt a hibát.

Cantus cycneus
Hattyú dal

Cicero. „Tusculan viták”: „Azt mondja, hogy csakúgy, mint a hattyúk kapott Apollo, amelyhez elkötelezett, jövendőt, előre, hogy az ajándék lesz a halál őket, és meghalni énekelt öröm - így kell minden kedves és bölcs. "

Consuetudo est altera natura
Habit - második természet

A szokást valamilyen második természet teremtette

Ex ipso fonte bibere
Igyál a forrásból, vagyis az eredeti forrást

Munkaügyi kvázi callum quoddam obducit dolori
A munkaerő úgy tűnik, hogy bizonyos fájdalmakat okoz a fájdalom ellen

O tempora! O mores!
O-szer! A szokásokról!

"Beszéd a Catilina ellen", "Ó ide! A szokásokról! A szenátus megérti ezt, látja a konzul, és ő [Catilina] él "

Quousque tandem?
Mennyi ideig tart?

A türelmetlenség közmondásos kifejeződése: Cicero első beszédének kezdete a Catilina ellen. - Meddig bírja, Catilina, a türelmünket?

Ululam Athenas ferre
Végy egy baglyot Athénba.

A görög mondás latin fordítása, amelyet Cicero levelében ismételten megtalálnak. A jelentés ugyanaz, mint a latin ürügyben In silvam non ligna feras insanius ("Sokkal kevésbé bolond lenne a tűzifa az erdőbe szállítani"). Cova az athéni patrónus Athena istennő szent madarának számított.

Cp. Orosz. - Menj Tula-ba a szamovarral.

Usus magister est optimus
A gyakorlat a legjobb tanár.

Cicero, "Rabiria védelme".

Kapcsolódó cikkek