Latin fordítással
Római politikus, beszélő és író
Bis ad eundem lapidem offendere
Dupla botlás ugyanazon a kő, azaz ismét ugyanazt a hibát.
Cantus cycneus
Hattyú dal
Cicero. „Tusculan viták”: „Azt mondja, hogy csakúgy, mint a hattyúk kapott Apollo, amelyhez elkötelezett, jövendőt, előre, hogy az ajándék lesz a halál őket, és meghalni énekelt öröm - így kell minden kedves és bölcs. "
Consuetudo est altera natura
Habit - második természet
A szokást valamilyen második természet teremtette
Ex ipso fonte bibere
Igyál a forrásból, vagyis az eredeti forrást
Munkaügyi kvázi callum quoddam obducit dolori
A munkaerő úgy tűnik, hogy bizonyos fájdalmakat okoz a fájdalom ellen
O tempora! O mores!
O-szer! A szokásokról!
"Beszéd a Catilina ellen", "Ó ide! A szokásokról! A szenátus megérti ezt, látja a konzul, és ő [Catilina] él "
Quousque tandem?
Mennyi ideig tart?
A türelmetlenség közmondásos kifejeződése: Cicero első beszédének kezdete a Catilina ellen. - Meddig bírja, Catilina, a türelmünket?
Ululam Athenas ferre
Végy egy baglyot Athénba.
A görög mondás latin fordítása, amelyet Cicero levelében ismételten megtalálnak. A jelentés ugyanaz, mint a latin ürügyben In silvam non ligna feras insanius ("Sokkal kevésbé bolond lenne a tűzifa az erdőbe szállítani"). Cova az athéni patrónus Athena istennő szent madarának számított.
Cp. Orosz. - Menj Tula-ba a szamovarral.
Usus magister est optimus
A gyakorlat a legjobb tanár.
Cicero, "Rabiria védelme".