3) Szívesen olvassuk a Kipling 3-at
Szívében olvassa Kipling ...
3. "A szerelmesek litániája" - "Szürke szemek"
Mint látni fogjuk, a cím egy vers kiválasztott Kipling nagyon jól: a végén mind az öt versszak járunk el, mint egy mantrát, ugyanazt a dolgot: «Szerelem, mint a miénk soha nem hal meg!» - «Az a szeretet, mint a miénk soha nem fog meghalni!” . Itt egy vers (szöveg ellenőrzött fénymásolata online elérhető gyűjtemény «megyei ditties és más versek» - 37. kiadás, megjelent Londonban 1922):
A Lovers 'Litany
Képek, hogy Rudyard Kipling használja a verset, nagy részben az ő emlékei a hajó hazatért Indiába, az ő utazik az országban, és annak éves nyári vakáció Simla. Színesek, ezek a képek.
A második szoba a trópusi éjszakának az óceán fekete színe. Ez remegő mért működő motor vibrál az egész teste gőzölő tejhab oldalai mentén, azt suttogja a sötét éjszaka, élén a far, a pezsgő a Southern Cross ég - és így telt el az Egyenlítő - és ez a csillagok születnek , örvény, légy ... Hallgassa meg a szerelmesek litanyját: "Az ilyen szerelem, mint a miénk, soha nem fog meghalni!"
A negyedik szoba kék. Ezek a Simla környékén fekvő hegyek, a holdfagyasztás ezüstözött. Ezek egy olyan keringő hangjai, amelyek megkérdezik tőled, ami megrémít és megáll, és Benmore körül visszhangzik. „Mabel”, „tisztek”, „Goodbye” ... Glamour, a bor és a báj ... Az összes őszinteség lelkem - „Ez a szeretet, soha nem fog meghalni, mint a miénk!”
A dallam a "Mabel" Daniel Godfrey (kezdet)
De a keringő "Búcsú" - egy nagyon híres munkát az olasz Francesco Paolo Tosti (1846-1916) egy szomorú angol szöveg Scot George White Melville (1821-1878). Így végződik ez a keringő: "... egy pillantást vető pillantás, egy szakadt sírás. Búcsúzni örökre! Viszlát! Viszlát! ". Mindannyiunkkal azonban nem hallgatjuk meg a "Búcsúzás" keringő végét, hanem egy kis fragmentumot a közepéből. Dina Durbin:
Waltz "Good-bye" előadó: Dina Durbin (töredék)
"Búcsú, remélem! Viszlát! Viszontlátásra. "Mindazonáltal kissé zavarosak vagyunk: visszatérünk a Kipling vershez. Négy versszak, négy színes kép - szürke, fekete, barna, kék - négy szín lányok szemébe: rendre, szürke szem, fekete, barna és kék (jó, vagy kék). Gyönyörű, nem igaz.
A lány szemeinek négy színe - négy a szerelemben. Sikertelen. Költeményének végső szobájában Kipling pontosan ezt mondja: "Négy alkalommal tartozom az Ámornak, és négyszer csődbe ment". Hozzáteszi ebben: Annak ellenére, hogy a szerencsétlen kimenetele mind a négy - és akkor is, ha minden lány megmutatta nekem egy szívességet, akkor lennék negyvennégy alkalommal énekelte a litániát szerelmeseinek: „Ez a fajta szeretet, mint a miénk soha nem fog meghalni!”
A vers szép, sokrétű, nem könnyű megérteni, és mégis nagyon jól ismert. De őszintén szólva azt a benyomást keltettem, hogy különösen népszerű, nem annyira az angol nyelvű országokban, mint Oroszországban. Újra és újra megidézi fordítóinkat, újra és újra megpróbálják felfogni, megérteni, közvetíteni a Kipling vonalak teljes képét. Véleményem szerint a fordítás a legalkalmasabb az eredetihez képest. amely Vaszilij Betakit - tapasztalt fordítóvá tette, de különböző okokból nem vagyunk nagyon híresek.