Vélemények - a cseresznye ágát
Az oldal a termék összes felülvizsgálatát fordított sorrendben jeleníti meg, 11-től 2-ig
Lista megjelenítése | Üzenetek kibontása
Milyen izgalmas hozzáállás a költő életében. Erről szól, mondja, és be
ezek a gyönyörű versek.
Élek, mert szeretem
Könnyek-harmat a búzavirágok szemében,
Ez a szív enyhén szép.
Kiváló fordítás. KÖSZÖNJÜK, U.S. Anna, neki. Köszönöm a tényt
hogy az olvasók örömet szerezzenek a kreativitással!
Az olvasó
Évadra mennek, de ami igazán szép, folytatja a szívünk izgalmát, csodálattal és örömmel jár.
Köszönöm, kedves Alexander!
Jó napot és hangulatot.
Üdvözlettel
Anna
SW. Anna! Köszönöm a kedves kívánságait.
őszintén
A varázslat egy vers. Gannochka. kedves panorámája, a szememben ebben a történelmi pillanatban. "Slozi-Roshi Voloshkov szemében." Bár a szemem elhalványult a múltból.
Közelről közelítek. "hogy egyetlen hely sem maradjon érzésre."
A boldogság és a szerencséje Moszkvában.
Köszönöm, jó. Nagyapa Vedmed.
Megcsókolom az arcát.
És boldogság és jó szerencse.
Kedves Anna! Szeretem Tanya költészetét! És ez a fordítás nagyon sikeres volt számodra - mindent úgy tartanak, ahogy van: ritmus, értelem és érzékenység.
Köszönöm Victoria! Én is imádom Tanya!
Tavasz, szerelem és inspiráció.